回覆列表
  • 1 # 艾倫英語部落

    你的問題很有代表性,中文和英語的語言體系不同,由此產生的中英思維的差異也導致了很多錯誤。接下來,我會在回答中列舉三種常見的錯誤和解決辦法,以及怎樣避免一詞多譯的錯譯。

    由於中英思維導致的常見錯誤有很多,我在下文列舉了三個大多數人都會陷入的誤區:

    直接思維 vs 間接思維

    大家都知道漢語優美委婉,古人很喜歡借物言志,我們也喜歡在寫作中經過鋪墊後,再說明自己的用意。但是英語不這樣,他們非常直截了當,不喜歡拐彎抹角,最愛開門見山,表述時會先把重要資訊傳遞出來,其他修飾補充的部分會放在後面。這樣對我們的翻譯會有什麼影響呢?一起在例題中深刻體會一下:

    你發現在表述同一件事情的時候,中英文它們的差別了嗎?

    作為介詞增添描述的“from microblog and Wechat”被放在了句末,這是為什麼呢?就是因為在英語思維中,我們要做的是把重點快準狠地表達出來,任何修飾補充略微不重要的成份都要往後放放。所以在翻譯中,我們要貫徹這一點,先把作者想要表達的基本軀幹,也就是主謂賓、主系表之類的句子框架先翻譯出來,然後再決定修飾的部分要放在哪裡。這樣翻譯就會讓你更貼近英文的表達習慣。

    主從思維 vs 並列思維

    我們都知道英語有從句這一說,它們講究主從關係。但是漢語在表述的時候,絕大多數都是並列關係。我來舉個例子,將“現在如果一個有志青年去創業,他會受到很多讚許的目光。”翻譯成英文是“Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.”中文中哪怕有“如果”這種關鍵詞,這種從屬關係也不會很明顯,只會感覺到慢慢遞進,但是英語就分得很開了,主句就像樹幹,而修飾的從句是樹枝。所以在翻譯英文時,你要鍛鍊自己的主從思維。

    從小到大思維 vs 從大到小思維

    我們的母語描述東西的時候喜歡由大到小說,比如“2019年6月22日”,是從大的年份,到月份再到準確日期,但英語說明事情喜歡從小到大,我們還是用剛剛那個例子,翻譯成英文應該是“22nd June,2019”。除了時間,地址也是一樣的。英語會從地址中最小的一個單位開始說,比如你的房號,再到你的小區,以此類推到國家,而漢語是恰恰相反。這種說話習慣的差異在很多地方都有體現,所以我們在翻譯的時候需要注意一下順序問題。

    說完了由於中英思維差異而導致的三種常見情況,我們再來說說一詞多義的錯譯怎麼辦?

    一詞多義的錯譯

    其實一詞多義的問題根本上是出在我們對這些單詞的熟悉度並不夠。如果背單詞僅限於記住英文和對應中文,對於翻譯是毫無好處的。我的建議是在日常學習的時候,多多增加自己對單詞的熟悉度,除了單詞的中文意思以外還要了解一些它的用法,有沒有別的意思或者固定搭配。其次就是在翻譯的時候,結合上下文,一般都能準確推測出這個單詞在文中是取哪個意思。

    我在之前的問答中回答過,如何透過例句來背單詞,相信對你會有一定幫助,有時間可以看一看。好啦,今天說了這麼多,最後祝福看到整篇回答的人在英語學習上順順利利,收穫自己想要的人生。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 剎車時會出現吱吱響是怎麼回事?