作為介詞增添描述的“from microblog and Wechat”被放在了句末,這是為什麼呢?就是因為在英語思維中,我們要做的是把重點快準狠地表達出來,任何修飾補充略微不重要的成份都要往後放放。所以在翻譯中,我們要貫徹這一點,先把作者想要表達的基本軀幹,也就是主謂賓、主系表之類的句子框架先翻譯出來,然後再決定修飾的部分要放在哪裡。這樣翻譯就會讓你更貼近英文的表達習慣。
主從思維 vs 並列思維
我們都知道英語有從句這一說,它們講究主從關係。但是漢語在表述的時候,絕大多數都是並列關係。我來舉個例子,將“現在如果一個有志青年去創業,他會受到很多讚許的目光。”翻譯成英文是“Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.”中文中哪怕有“如果”這種關鍵詞,這種從屬關係也不會很明顯,只會感覺到慢慢遞進,但是英語就分得很開了,主句就像樹幹,而修飾的從句是樹枝。所以在翻譯英文時,你要鍛鍊自己的主從思維。
你的問題很有代表性,中文和英語的語言體系不同,由此產生的中英思維的差異也導致了很多錯誤。接下來,我會在回答中列舉三種常見的錯誤和解決辦法,以及怎樣避免一詞多譯的錯譯。
由於中英思維導致的常見錯誤有很多,我在下文列舉了三個大多數人都會陷入的誤區:
直接思維 vs 間接思維大家都知道漢語優美委婉,古人很喜歡借物言志,我們也喜歡在寫作中經過鋪墊後,再說明自己的用意。但是英語不這樣,他們非常直截了當,不喜歡拐彎抹角,最愛開門見山,表述時會先把重要資訊傳遞出來,其他修飾補充的部分會放在後面。這樣對我們的翻譯會有什麼影響呢?一起在例題中深刻體會一下:
你發現在表述同一件事情的時候,中英文它們的差別了嗎?
作為介詞增添描述的“from microblog and Wechat”被放在了句末,這是為什麼呢?就是因為在英語思維中,我們要做的是把重點快準狠地表達出來,任何修飾補充略微不重要的成份都要往後放放。所以在翻譯中,我們要貫徹這一點,先把作者想要表達的基本軀幹,也就是主謂賓、主系表之類的句子框架先翻譯出來,然後再決定修飾的部分要放在哪裡。這樣翻譯就會讓你更貼近英文的表達習慣。
主從思維 vs 並列思維我們都知道英語有從句這一說,它們講究主從關係。但是漢語在表述的時候,絕大多數都是並列關係。我來舉個例子,將“現在如果一個有志青年去創業,他會受到很多讚許的目光。”翻譯成英文是“Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.”中文中哪怕有“如果”這種關鍵詞,這種從屬關係也不會很明顯,只會感覺到慢慢遞進,但是英語就分得很開了,主句就像樹幹,而修飾的從句是樹枝。所以在翻譯英文時,你要鍛鍊自己的主從思維。
從小到大思維 vs 從大到小思維我們的母語描述東西的時候喜歡由大到小說,比如“2019年6月22日”,是從大的年份,到月份再到準確日期,但英語說明事情喜歡從小到大,我們還是用剛剛那個例子,翻譯成英文應該是“22nd June,2019”。除了時間,地址也是一樣的。英語會從地址中最小的一個單位開始說,比如你的房號,再到你的小區,以此類推到國家,而漢語是恰恰相反。這種說話習慣的差異在很多地方都有體現,所以我們在翻譯的時候需要注意一下順序問題。
說完了由於中英思維差異而導致的三種常見情況,我們再來說說一詞多義的錯譯怎麼辦?
一詞多義的錯譯其實一詞多義的問題根本上是出在我們對這些單詞的熟悉度並不夠。如果背單詞僅限於記住英文和對應中文,對於翻譯是毫無好處的。我的建議是在日常學習的時候,多多增加自己對單詞的熟悉度,除了單詞的中文意思以外還要了解一些它的用法,有沒有別的意思或者固定搭配。其次就是在翻譯的時候,結合上下文,一般都能準確推測出這個單詞在文中是取哪個意思。
我在之前的問答中回答過,如何透過例句來背單詞,相信對你會有一定幫助,有時間可以看一看。好啦,今天說了這麼多,最後祝福看到整篇回答的人在英語學習上順順利利,收穫自己想要的人生。