《昆蟲記》是法國著名昆蟲學家法布林耗費畢生心血著成的一部昆蟲學鉅著。全書共十卷,中文全譯本共200 多萬字。原著當然是法文。
在中國第一個介紹法布林《昆蟲記》的,是魯迅(周樹人)的弟弟周作人,他在1923 年發表《法布耳〈昆蟲記〉》,並在同年發表了兩篇轉譯自英文的《昆蟲記》選篇。這個被轉譯的英譯本的譯作者是德·馬託斯,後面我們還會提到。
魯迅先生本人也一直鍾情於《昆蟲記》,直到去世前還委託身在外國的友人幫忙購買尚未湊齊的《昆蟲記》,並且很想翻譯這部作品,只是沒有成功。要知道魯迅先生原本是學醫的,希望翻譯《昆蟲記》多少還夾雜有對生物科學的感情因素。
周氏兩兄弟對《昆蟲記》的推崇,共同點是認為這本書是有趣的、有益的、對青少年來說是難得的科學精神和科學知識的普及讀本。立足點都是中國國民性的改造和中國現代文化的發展。正是由於他們的推崇和介紹,華人開始知道法布林和《昆蟲記》,並且著手翻譯。
下面主要介紹幾個比較重要的中文譯本。
1 9 2 7 年上海出版了林蘭的選譯本《昆蟲故事》。
1933 年上海商務印書館出版了王大文據英文改寫本譯成的《昆蟲記》一冊,這個版本的英譯者是上面提到的德·馬託斯,改寫人為斯托夫人。這個本子以後多次重印。
王大文的譯本1956 年修訂重印,24 開,彩色插圖14 幅,改名為《昆蟲的故事》,1995 年廣東人民出版社租型印刷過。這個本子1 9 7 4 年在臺北出版,書名改回為《昆蟲記》。
在我們介紹的天津社會科學院出版社2002 年出版的《昆蟲記(彩色故事版)》,就是這個版本。
一直以來,《昆蟲記》的中文譯本多為從英文字或日文字轉譯過來的節選本。
1992年作家出版社出版由法文原版選譯的本子《昆蟲記》,王光譯,羅大岡作序。 這個本子在法布林的翻譯介紹上有其地位,它不是將法布林的名著《昆蟲記》改寫成淺顯易讀的兒童讀物,而是強調它在文學史上的地位。
1 9 9 7 年花城出版社出版了據法文字選譯的《昆蟲的故事》,黃亞治譯,梁守鏘校,十餘萬字,配3 0 幅插圖,由此引發了新一輪的《昆蟲記》出版熱潮。
2001 年1 月花城出版社推出由法文原本譯出的《昆蟲記》十卷全譯本,為出版界的“昆蟲總動員”劃上了一個句號。這部經典在經歷了百年的介紹和節譯後,終於有了從法文原文直接翻譯的全本。
魯迅先生泉下有知,也該欣慰了。
《昆蟲記》是法國著名昆蟲學家法布林耗費畢生心血著成的一部昆蟲學鉅著。全書共十卷,中文全譯本共200 多萬字。原著當然是法文。
在中國第一個介紹法布林《昆蟲記》的,是魯迅(周樹人)的弟弟周作人,他在1923 年發表《法布耳〈昆蟲記〉》,並在同年發表了兩篇轉譯自英文的《昆蟲記》選篇。這個被轉譯的英譯本的譯作者是德·馬託斯,後面我們還會提到。
魯迅先生本人也一直鍾情於《昆蟲記》,直到去世前還委託身在外國的友人幫忙購買尚未湊齊的《昆蟲記》,並且很想翻譯這部作品,只是沒有成功。要知道魯迅先生原本是學醫的,希望翻譯《昆蟲記》多少還夾雜有對生物科學的感情因素。
周氏兩兄弟對《昆蟲記》的推崇,共同點是認為這本書是有趣的、有益的、對青少年來說是難得的科學精神和科學知識的普及讀本。立足點都是中國國民性的改造和中國現代文化的發展。正是由於他們的推崇和介紹,華人開始知道法布林和《昆蟲記》,並且著手翻譯。
下面主要介紹幾個比較重要的中文譯本。
1 9 2 7 年上海出版了林蘭的選譯本《昆蟲故事》。
1933 年上海商務印書館出版了王大文據英文改寫本譯成的《昆蟲記》一冊,這個版本的英譯者是上面提到的德·馬託斯,改寫人為斯托夫人。這個本子以後多次重印。
王大文的譯本1956 年修訂重印,24 開,彩色插圖14 幅,改名為《昆蟲的故事》,1995 年廣東人民出版社租型印刷過。這個本子1 9 7 4 年在臺北出版,書名改回為《昆蟲記》。
在我們介紹的天津社會科學院出版社2002 年出版的《昆蟲記(彩色故事版)》,就是這個版本。
一直以來,《昆蟲記》的中文譯本多為從英文字或日文字轉譯過來的節選本。
1992年作家出版社出版由法文原版選譯的本子《昆蟲記》,王光譯,羅大岡作序。 這個本子在法布林的翻譯介紹上有其地位,它不是將法布林的名著《昆蟲記》改寫成淺顯易讀的兒童讀物,而是強調它在文學史上的地位。
1 9 9 7 年花城出版社出版了據法文字選譯的《昆蟲的故事》,黃亞治譯,梁守鏘校,十餘萬字,配3 0 幅插圖,由此引發了新一輪的《昆蟲記》出版熱潮。
2001 年1 月花城出版社推出由法文原本譯出的《昆蟲記》十卷全譯本,為出版界的“昆蟲總動員”劃上了一個句號。這部經典在經歷了百年的介紹和節譯後,終於有了從法文原文直接翻譯的全本。
魯迅先生泉下有知,也該欣慰了。