“訊息”翻譯的話,也有很多種譯法,news,information,message均可以。但是news一般是指新聞,information一般是指某事物的相關資訊,用在這裡都不是很妥當。而message一般是指口信,資訊;訊息,音信,電文,通訊。我想,樓主這裡的“訊息”應該側重於口信。所以用message最好。相關片語有leave啊message to sb
所以綜合一下就是:I will pass the(your) message to them.
(還有,上面 chinav2008意譯的那句“I will tell them your status.我會告訴他們你的狀況。”其實挺好,但是句子的意思改變了
ivanchaos說的答案有一點問題:inform 的片語是inform sb. of sth. 沒有inform sb,. with sth. 的說法。樓主注意一下)
是用一般將來時的。句子裡面沒有用其他時態的特徵
傳遞/轉達訊息:一般用pass the message to sb.
當然,像deliver,send,convey 等單詞都可表示“傳遞”的意思,但是deliver,send與convey 一般用於實物傳遞,而
且send 這個詞的意思也有待商榷。
“訊息”翻譯的話,也有很多種譯法,news,information,message均可以。但是news一般是指新聞,information一般是指某事物的相關資訊,用在這裡都不是很妥當。而message一般是指口信,資訊;訊息,音信,電文,通訊。我想,樓主這裡的“訊息”應該側重於口信。所以用message最好。相關片語有leave啊message to sb
所以綜合一下就是:I will pass the(your) message to them.
(還有,上面 chinav2008意譯的那句“I will tell them your status.我會告訴他們你的狀況。”其實挺好,但是句子的意思改變了
ivanchaos說的答案有一點問題:inform 的片語是inform sb. of sth. 沒有inform sb,. with sth. 的說法。樓主注意一下)