回覆列表
  • 1 # 使用者2033590184843

    此句之德,指人之德非室之德。若僅按平常翻譯說不覺室陋,也略有不妥。先說前半句斯是陋室,“斯”者這也,“是”表判斷且加重語氣,這就是個陋室,不僅承認,而且強調。作者劉禹錫性格剛毅,豪情萬丈,此句一出,作者“我這就是個破房子,怎麼地吧”的形象躍然紙上。惟吾德馨,惟,只。馨者,香也。只要我(即身居陋室之人)品德高尚,那麼入吾陋室如入幽蘭之室。現在普遍翻譯為“就不感到簡陋了”,若是考試拿分請老老實實照此作答。若想進一步探討,此句套用“與君子游,苾乎如入蘭芷之室”、“與善人居,如入芝蘭之室”之意,這也是為什麼要用香氣來形容居室的緣故。作者承認並強調這是個陋室,既然承認並強調就不必在之後反駁“就不覺得簡陋了”,後一句其實是要進一步強調居者(即自己)德行,這兩句的理解要對照前面的鋪墊,山不在高有仙則名,水不在深有龍則靈,前兩句淺顯易懂,主要是為了引出第三句,其實都是一個套路和意思,看看前兩句就很容易理解作者這句想表達的意思。山出名不是因為高而是因為有神仙,水靈驗不是因為深而是因為有龍,這就是個陋室卻能如同芝蘭之室,是因為有我這個品德高尚的人居住於此啊。後面開始,都是在具體闡述作者如何品格高尚。想深入理解這兩句,重點一是要了解劉禹錫的俊爽風格和豪猛之氣,二是要對照前兩句的鋪墊作用和後面承接的內容,僅僅孤立的解釋這一句而不考慮作者風格、前後銜接,無疑是不恰當的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 奧克斯空調外機噪音大是怎麼回事?