回覆列表
  • 1 # 使用者9734546833791

    1. not know Jack about ... 對某事一無所知。如: I don"t know Jack about fishing意思就是 I don"t know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什麼也不知道”。

    關於Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什麼叫無知? 在美國的口語中, Jack shit 算是一句粗話,意思是什麼也沒有。

    2. Jack of all trades 萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。 Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀鬆。

    3. No way, Jose “不可能的荷西”,常用於熟人之間拒絕做某事。 Jose並不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。

    4. a cup of Joe 一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 這個說法是從紐約一家公司Martinson"s Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據說當時臨近街區都瀰漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為 a cup of Joe。

    5. Jeez Louise 表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? 、

    Jeez Louise, don"t you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業嗎?今天可是週六)。

    6. John Hancock 親筆簽名。John Hancock是在 The Declaration of Independence(美國獨立宣言)上署名的獨立戰士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美華人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思.。 如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。

    7. John Q. Public 普通人。在美語中,John Q. Public也是指“普通人,民眾”。

    美語裡還有很多與John有關的片語,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價的商人; 叫賣小販),honest John(誠實的人; 容易上當的人),square John(誠實可靠的人; 奉公守法的人)。

    8. For Pete"s sake 感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務必” 等。如:For Pete"s sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那麼討厭的聲音啦!) 。此外,它還應用於其他種種不同的場合。假設你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete"s sake?(我已經說對不起了,拜託,你還想叫我怎樣啊?)

    9. not know a person from Adam 不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。

    Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.

    史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。

    10. a plain Jane 長相不起眼,外貌平凡的女人。這裡的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像傑夫這樣出色的男子怎麼與一個不怎麼起眼的姑娘結婚

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 詩句的首聯,頷聯,頸聯和尾聯,各有什麼作?