回覆列表
-
1 # 使用者318527560305
-
2 # 使用者3494949202203
玉麒麟盧俊義
調寄
目炯雙瞳,眉分八字,身軀九尺如銀。
威風凜,儀表似天神。
義膽忠肝貫日,吐虹蜺志氣凌雲。
馳聲譽北京城內,元是富豪門。
殺場臨敵處,衝開萬馬,掃退千軍。
殫赤心報國,建立功勳。
慷慨名揚宇宙,論英雄播滿乾坤。
盧員外雙名俊義,河北玉麒麟。
智多星吳用
調寄
萬卷經書曾讀過,平生機巧心靈,
六韜三略究來精。
胸中藏戰將,腹內隱雄兵。
謀略敢欺諸葛亮,陳平豈敵才能,
略施小計鬼神驚。
名稱吳學究,人號智多星。
入雲龍公孫勝
頭綰兩枚鬅鬆雙丫髻,身穿一領巴山短褐袍,
腰繫雜色採絲絛,背上松紋古銅劍。
白肉腳襯著多耳麻鞋,綿囊手拿著鱉殼扇子。
八字眉一雙杏子眼,四方口一部落腮鬍。
希臘詩人奧德修斯·埃利蒂斯(1911~1996),1979年的諾貝爾文學獎得主,傑出的抒情詩人。國內的譯本有李野光的《英雄輓歌》(選集)和劉瑞洪的《理所當然》(長詩),豆瓣小組也只有二十個人,讀他的人確實比較少。短詩代表作有《瘋狂的石榴樹》和《海倫》,組詩《瑪麗亞·尼菲莉》和長詩《理所當然》都很好看。
附豆瓣連結:英雄輓歌 (豆瓣)
理所當然 (豆瓣)
我記得袁可嘉也有翻譯一些埃利蒂斯的詩歌,對照看了下不太如人意。
不太認同周虎說的只要有單獨的中文譯本就不算冷僻。國內在詩歌譯介和研究上真得還比較薄弱,有很多詩人的集子是趁著八十年代的翻譯熱潮搞出來的,經常是隻有譯本無人談論,甚至一些大詩人討論也很少,都沒有一個比較詳細的注本可讀(比如史蒂文斯)。英美的詩人譯介集中一點,其他語種印象裡就比較勉強了。