有電影,資料可以看一下。
前蘇聯【復活】譯製經典D5(長影) 片名:復活 導演:什維茨爾 主演:塔瑪拉·謝明娜 出品:莫斯科電影製片廠 地區:前蘇聯 上映:1960年 配置:日2+長譯經典公映國配 影片:4:3 色彩:黑白 音訊:俄語2.0 192Kbps/長譯公映配音2.0 192Kbps 字幕:日文/中簡/中繁(中文字幕根據配音整理) 譯製:長春電影製片廠譯製分廠1962年譯製 翻譯:傅配鈃 譯導:李景超 配音:孫敖、向雋殊、車軒、陳汝斌、賀汝瑜、肖南趙雙成、李真、陳光廷、馬靜圖、黃世光、孫曉雯、程晨、白玫、解說肖南. 劇情簡介: 卡秋莎·瑪絲洛娃本是一個貴族地主家的養女,她被主人的侄子、貴族青年聶赫留朵夫公爵誘姦後遭到遺棄。由此她陷入了苦難的生活,她懷著身孕被主人趕走,四處漂泊,淪為妓女達八年之久。後來她被人誣陷謀財害命而被捕入獄。十年後,聶赫留朵夫以陪審員的身份出庭審理瑪絲洛娃的案件。他認出了被告就是十年前被他遺棄的瑪絲洛娃,他受到了良心的譴責。為了給自己的靈魂贖罪,他四處奔走為她減刑。當所有的努力都無效時,瑪絲洛娃被押送去西伯利亞,聶赫留朵夫與她同行。途中,傳來了皇帝恩准瑪絲洛娃減刑的通知,苦役改為流放。這時的瑪絲洛娃儘管還愛著聶赫留朵夫,但為了他的前途,拒絕了他的求婚,與政治犯西蒙松結合。這兩個主人公的經歷,表現了他們在精神上和道德上的復活。本片揭露了那些貪贓枉法的官吏,觸及了舊法律的本質。 關於影片: 本片根據俄國偉大作家列夫·托爾斯泰的長篇小說《復活》改編攝製而成!托爾斯泰於1889年動筆開始創作,其間幾易其稿,一直到1899年才終於寫成了這部世界文學寶庫中的精品。這部鉅著的原文有40多萬字,它詳細敘述了男主人公聶赫留朵夫和女主人公瑪絲洛娃的人性的復甦過程。尤其是男主人公聶赫留朵夫,他的原型是托爾斯泰的一個朋友——檢察官柯尼講的一個真實故事:有位上流社會的青年,在他陪審的案件的被告人中發現被他誘姦過的姑娘,那姑娘已成了妓女,被指控偷了嫖客的一百盧布,並被判以四個月的監禁。那青年良心發現,想方設法同女犯見面,並請求柯尼的幫助,表示願意同女犯結婚以贖罪。不幸的是,那女犯因傷寒死於獄中。這個故事給托爾斯泰強烈的震動,於是他以這個故事的藍本為開端,塑造了聶赫留朵夫這樣一個人物——男主人公涅赫柳夫引誘姑媽家女僕瑪斯洛,使她懷孕並被趕出家門。後來,她淪為妓女,被指控謀財害命而受審判。男主人公以陪審員的身份出庭,見到從前被他引誘的女人,深受良心譴責。他她奔走伸冤,並請求同她結婚,以贖回自己的罪過。上訴敗後,他陪她流放西伯利亞。他的行為感動了她,使她重新愛他。但為了不損害他的名譽和位,她最終沒有和他結婚而同一個革命者結為伉儷。在聶赫留朵夫的身上,凝聚了托爾斯泰透過大量調查、觀察和思考所得到的對社會、對人生的看法,寄託了托爾斯泰的許多先進思想。當然,由於所處的年代的侷限,托爾斯泰的思想在我們現在看來有許多明顯的缺陷。作者認為,每一個人都是由精神的人和獸性的人組成,這兩部分總是在不停地較量,人應該不斷地反省,不斷地完善自我,讓精神的人佔據上風。在作品的結尾部分,出現了一個無名老頭,他代言了托爾斯泰對暴力統治的憤恨,表達了托爾斯泰自己的宗教理想。 還值得一提的是這部作品的藝術性,它採用了對比手法,從而增加了感染力;它透過細緻入微的心理描寫,讓讀者不由自主地投入進去,與作品的主人公們同呼吸、共命運。總之,《復活》是一部人性的讚歌,它以高超的藝術所表達的思想已超越了國界。文學是以情動人的,《復活》正是這樣一部充滿對勞苦大眾和弱小者的問情和愛護之心,對統治者的憎恨,對革命者的敬意的作品,由此感動了全世界一代又一代的人。 關於配音: 向雋殊是中國老一輩配音藝術家,從五十年代開始就在長譯廠這塊電影譯製事業的園地裡默默地耕耘著。在中國的譯製片中,向雋殊的聲音是不可重複、難以泯滅的。當今天我們感嘆語音的凋零、配音藝術衰落的時候,不禁常常產生對老一輩配音藝術家的追憶。向雋殊在為《復活》中的女主角瑪絲洛娃配音時,透過反覆觀看影片,閱讀、分析劇本和托爾斯泰的原著,對瑪絲洛娃善良、單純的本性和她命運變化的三個不同階段以及她在這三個不同階段中思想、感情、心理、性格的變化,有了深刻的理解,並將這種理解,化為自己的感情,由衷地發出角色的聲音。在表現少女時代的瑪絲洛娃(卡秋莎)時,向雋殊懷著對角色深深憐愛的感情,運用甜潤中帶有脆美、爽快中略具羞澀、如同鶯啼燕囀般的聲音,表現了瑪絲洛娃少女時代的天真、純潔和對生活、對愛情的美好憧憬。當瑪絲洛娃淪落為妓女之後,向雋殊一方面運用比較混濁、沙啞並帶有幾分輕佻的聲音,表現出一個酗酒過度、空虛頹廢、玩世不恭的煙花女的形象;另一方面,又懷著深深的同情,用憤懣的聲調,表現了瑪絲洛娃對屈辱的反抗。當虛偽的法律宣判瑪絲洛娃有罪時,她發出了“我沒有罪”的呼喊。向雋殊為這句臺詞配音時,加重語勢和力度,幾乎是用自己的整個心靈去呼喊的。聲音撕心裂肺,撼人心絃,交織著血和淚,有力地表現了一個真知未泯的煙花女對命運的反抗。當瑪絲洛娃受到革命者的影響,從墮落中覺醒過來後,向雋殊又運用了淒涼悲哀、然而卻飽含信念的聲音,表現了心靈留下傷痕的瑪絲洛娃的心境和覺醒後的精神氣質。正是由於向雋殊對瑪絲洛娃有了準確、深刻的理解,並將自己置於角色的感情之中,因此才能把瑪絲洛娃的形象層次分明、細緻入微地展現在觀眾面前,產生了感人的藝術力量。她為瑪絲洛娃的配音,無論是配音構思的完整性和配音造型的典型化程度,還是聲音技巧運用的完美,都稱得上是電影配音藝術中的傑作。
有電影,資料可以看一下。
前蘇聯【復活】譯製經典D5(長影) 片名:復活 導演:什維茨爾 主演:塔瑪拉·謝明娜 出品:莫斯科電影製片廠 地區:前蘇聯 上映:1960年 配置:日2+長譯經典公映國配 影片:4:3 色彩:黑白 音訊:俄語2.0 192Kbps/長譯公映配音2.0 192Kbps 字幕:日文/中簡/中繁(中文字幕根據配音整理) 譯製:長春電影製片廠譯製分廠1962年譯製 翻譯:傅配鈃 譯導:李景超 配音:孫敖、向雋殊、車軒、陳汝斌、賀汝瑜、肖南趙雙成、李真、陳光廷、馬靜圖、黃世光、孫曉雯、程晨、白玫、解說肖南. 劇情簡介: 卡秋莎·瑪絲洛娃本是一個貴族地主家的養女,她被主人的侄子、貴族青年聶赫留朵夫公爵誘姦後遭到遺棄。由此她陷入了苦難的生活,她懷著身孕被主人趕走,四處漂泊,淪為妓女達八年之久。後來她被人誣陷謀財害命而被捕入獄。十年後,聶赫留朵夫以陪審員的身份出庭審理瑪絲洛娃的案件。他認出了被告就是十年前被他遺棄的瑪絲洛娃,他受到了良心的譴責。為了給自己的靈魂贖罪,他四處奔走為她減刑。當所有的努力都無效時,瑪絲洛娃被押送去西伯利亞,聶赫留朵夫與她同行。途中,傳來了皇帝恩准瑪絲洛娃減刑的通知,苦役改為流放。這時的瑪絲洛娃儘管還愛著聶赫留朵夫,但為了他的前途,拒絕了他的求婚,與政治犯西蒙松結合。這兩個主人公的經歷,表現了他們在精神上和道德上的復活。本片揭露了那些貪贓枉法的官吏,觸及了舊法律的本質。 關於影片: 本片根據俄國偉大作家列夫·托爾斯泰的長篇小說《復活》改編攝製而成!托爾斯泰於1889年動筆開始創作,其間幾易其稿,一直到1899年才終於寫成了這部世界文學寶庫中的精品。這部鉅著的原文有40多萬字,它詳細敘述了男主人公聶赫留朵夫和女主人公瑪絲洛娃的人性的復甦過程。尤其是男主人公聶赫留朵夫,他的原型是托爾斯泰的一個朋友——檢察官柯尼講的一個真實故事:有位上流社會的青年,在他陪審的案件的被告人中發現被他誘姦過的姑娘,那姑娘已成了妓女,被指控偷了嫖客的一百盧布,並被判以四個月的監禁。那青年良心發現,想方設法同女犯見面,並請求柯尼的幫助,表示願意同女犯結婚以贖罪。不幸的是,那女犯因傷寒死於獄中。這個故事給托爾斯泰強烈的震動,於是他以這個故事的藍本為開端,塑造了聶赫留朵夫這樣一個人物——男主人公涅赫柳夫引誘姑媽家女僕瑪斯洛,使她懷孕並被趕出家門。後來,她淪為妓女,被指控謀財害命而受審判。男主人公以陪審員的身份出庭,見到從前被他引誘的女人,深受良心譴責。他她奔走伸冤,並請求同她結婚,以贖回自己的罪過。上訴敗後,他陪她流放西伯利亞。他的行為感動了她,使她重新愛他。但為了不損害他的名譽和位,她最終沒有和他結婚而同一個革命者結為伉儷。在聶赫留朵夫的身上,凝聚了托爾斯泰透過大量調查、觀察和思考所得到的對社會、對人生的看法,寄託了托爾斯泰的許多先進思想。當然,由於所處的年代的侷限,托爾斯泰的思想在我們現在看來有許多明顯的缺陷。作者認為,每一個人都是由精神的人和獸性的人組成,這兩部分總是在不停地較量,人應該不斷地反省,不斷地完善自我,讓精神的人佔據上風。在作品的結尾部分,出現了一個無名老頭,他代言了托爾斯泰對暴力統治的憤恨,表達了托爾斯泰自己的宗教理想。 還值得一提的是這部作品的藝術性,它採用了對比手法,從而增加了感染力;它透過細緻入微的心理描寫,讓讀者不由自主地投入進去,與作品的主人公們同呼吸、共命運。總之,《復活》是一部人性的讚歌,它以高超的藝術所表達的思想已超越了國界。文學是以情動人的,《復活》正是這樣一部充滿對勞苦大眾和弱小者的問情和愛護之心,對統治者的憎恨,對革命者的敬意的作品,由此感動了全世界一代又一代的人。 關於配音: 向雋殊是中國老一輩配音藝術家,從五十年代開始就在長譯廠這塊電影譯製事業的園地裡默默地耕耘著。在中國的譯製片中,向雋殊的聲音是不可重複、難以泯滅的。當今天我們感嘆語音的凋零、配音藝術衰落的時候,不禁常常產生對老一輩配音藝術家的追憶。向雋殊在為《復活》中的女主角瑪絲洛娃配音時,透過反覆觀看影片,閱讀、分析劇本和托爾斯泰的原著,對瑪絲洛娃善良、單純的本性和她命運變化的三個不同階段以及她在這三個不同階段中思想、感情、心理、性格的變化,有了深刻的理解,並將這種理解,化為自己的感情,由衷地發出角色的聲音。在表現少女時代的瑪絲洛娃(卡秋莎)時,向雋殊懷著對角色深深憐愛的感情,運用甜潤中帶有脆美、爽快中略具羞澀、如同鶯啼燕囀般的聲音,表現了瑪絲洛娃少女時代的天真、純潔和對生活、對愛情的美好憧憬。當瑪絲洛娃淪落為妓女之後,向雋殊一方面運用比較混濁、沙啞並帶有幾分輕佻的聲音,表現出一個酗酒過度、空虛頹廢、玩世不恭的煙花女的形象;另一方面,又懷著深深的同情,用憤懣的聲調,表現了瑪絲洛娃對屈辱的反抗。當虛偽的法律宣判瑪絲洛娃有罪時,她發出了“我沒有罪”的呼喊。向雋殊為這句臺詞配音時,加重語勢和力度,幾乎是用自己的整個心靈去呼喊的。聲音撕心裂肺,撼人心絃,交織著血和淚,有力地表現了一個真知未泯的煙花女對命運的反抗。當瑪絲洛娃受到革命者的影響,從墮落中覺醒過來後,向雋殊又運用了淒涼悲哀、然而卻飽含信念的聲音,表現了心靈留下傷痕的瑪絲洛娃的心境和覺醒後的精神氣質。正是由於向雋殊對瑪絲洛娃有了準確、深刻的理解,並將自己置於角色的感情之中,因此才能把瑪絲洛娃的形象層次分明、細緻入微地展現在觀眾面前,產生了感人的藝術力量。她為瑪絲洛娃的配音,無論是配音構思的完整性和配音造型的典型化程度,還是聲音技巧運用的完美,都稱得上是電影配音藝術中的傑作。