回覆列表
-
1 # 使用者7746817315490
-
2 # 一支會飛的小小怪
打噴嚏時說bless you的意思是祝願他們安好。
這一習俗起源於幾千年前。羅馬人會說“木星保佑你”或“安慰”,意思是“祝你身體健康”。希臘人則會互相祝願“長壽”,人們普遍認為“God bless you”這一短語起源於六世紀黑死病氾濫時期,出自羅馬教皇格雷戈裡之口。(打噴嚏是這種瘟疫的一種明顯徵兆)。現在更多是出於一種禮貌和習慣。
補充:世界上每個國家都有自己的方式表達對打噴嚏者的祝願。阿拉伯語國家的人會說“感謝真主”,意思是“讚美歸於真神”。印度教徒會說“活著”或“好好活著”。一些國家對小孩子打噴嚏有著特殊的反應。
在美國,並不是每每碰到別人打噴嚏都要說bless you,說bless you只是一種禮貌用語,並不是強制必要的語言習慣。;bless you的中文直譯為“願主保佑你”,在美國有一個本土傳說:一個人打噴嚏的時候靈魂會出竅,而惡魔會乘機而入,所以別人都會說bless you希望真主保佑。所以,別人會說bless you來表示關心與祝福,這是一個美國的地方習俗習慣問題。;當你在美國打噴嚏時,身邊的人對你說bless you,不作出迴應是沒有教養、沒有禮貌的表現,所以應該禮貌性的回覆一句“Thank you”。同樣在美國當你見到別人打噴嚏時,也應該說句bless you。;擴充套件資料;其餘國家對於打噴嚏的習慣語:英國(bless you)、法國(à tes(vos) souhaits)、德國(Gesundheit)、中國(好事或者百歲)等。每個國家的風俗習慣和語言文化都有所不一樣,但是在意義上,都是對打噴嚏的一種禮貌性用語。