《羅摩衍那》即《羅摩的生平》或《羅摩傳》,它與《摩訶婆羅多》並稱印度古代兩大史詩,也是印度人民對世界文學的重大貢獻,它在印度文學史上和世界文學史上都佔有崇高的地位。 史詩的傳說作者是蟻垤。關於這個人印度有很多傳說,不少傳說充滿了神話色彩。但是現存形式的《羅摩衍那》並非出自蟻垤一人之手,有些學者認為,也許開始時蚊垤以詩體形式寫了《羅摩衍那》的雛型,後來,在它的基礎上經過後人的不斷流傳和修改,使之逐步豐富完善;季羨林先生經過多年研究後指出,也許蟻垤對於以前口耳傳的《羅摩衍那》做了比較突出的加工、整理工作,使得這一部鉅著在內容和風格上都得到了較大的統一性,因此他就成了“作者”。當然,在他以後,《羅摩衍那》仍然有一個長期的流傳和發展過程。所以《羅摩衍那》是印度人民集體智慧的結晶。其成書時代也說法不一,幾十種意見。有的認為,它可能形成於公元前5世紀以前,有的說它形成於公元前4世紀至公元2世紀之間,等等。 《羅摩桁那》這部史詩比《摩訶婆羅多》的篇幅要小,全詩共分七篇,約有24000多頌,但它故事集中,結構平整,在主題以及藝術手法甚至修辭譬喻的技巧上都樹立了典範,是古典詩人的先驅。因此,《羅摩衍那》被印度稱為“最初的詩”,給後來的長篇敘事詩樹立了光輝的榜樣,奠定了格式的基礎。 《羅摩衍那》的主要內容是描寫英雄羅摩和他妻子悉達一生的故事,可以說是一篇對戰勝艱苦和強暴的英雄的頌歌。但是由於婆羅門權貴對這部民間敘事詩的侍統進行了竄改,所以《羅摩衍那》中通篇充滿著下層對上層唯命是聽,聽天由命的思想。 今天,正統的印度教徒認為《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》都是不可侵犯的聖典,並把它們看作是解決宗教、哲學和道德等問題爭論的指南。因此,在印度,《羅摩衍那》是家喻戶曉,婦孺皆知的。2000多年來,婦女們崇拜悉達,認為她是賢妻良母的典型。億萬人頂禮膜拜羅摩,把他尊為聖哲和楷模,表示問候、祝福時,人們口中就連呼“羅摩,羅摩”,兩熟人相見時也說:“羅摩,羅摩”即你好;發生了不應發生的事情時,表示驚訝也說“羅摩,羅摩”。 至於“史詩”中那位神猴哈奴曼,更是受到狂熱的崇拜,不少地方猴廟林立,裡面還有許多猴子,特別是北方,更為普遍。所有這些,都與《羅摩衍那》密切相關。直到今天,人們離開那種神話時代已非常遙遠,但《羅摩衍那》的故事還仍舊影響著人們的生活、思想和文化,在許多地方的節日集會上,不是觀看《羅摩衍那》的有關戲劇演出,就是欣賞與此有關的歌舞表演,通宵達旦,一連幾天,十幾天,甚至時間更長,他們流連忘返,不知道疲倦。 《羅摩衍那》不但受到印度人民的喜爰,深入人心,廣為流傳,對印度人民的宗教信仰有巨大影響,而且對世界也影響很大。長期以來,它輾轉被譯成德文、法文、英文、俄文等等,尤其對南亞和東南亞各國的文學以及人們的思想影響更大。可喜的是,現在已有漢譯本出版,季羨林先生早在1973年著手翻譯《羅摩衍那》,經過5年的辛勤奮鬥,己全部譯出這一不朽的光輝鉅著,它必將大大有利於對印度的瞭解,也會更加推動中印文化關係研究的開展。由柳洪平建立。
《羅摩衍那》即《羅摩的生平》或《羅摩傳》,它與《摩訶婆羅多》並稱印度古代兩大史詩,也是印度人民對世界文學的重大貢獻,它在印度文學史上和世界文學史上都佔有崇高的地位。 史詩的傳說作者是蟻垤。關於這個人印度有很多傳說,不少傳說充滿了神話色彩。但是現存形式的《羅摩衍那》並非出自蟻垤一人之手,有些學者認為,也許開始時蚊垤以詩體形式寫了《羅摩衍那》的雛型,後來,在它的基礎上經過後人的不斷流傳和修改,使之逐步豐富完善;季羨林先生經過多年研究後指出,也許蟻垤對於以前口耳傳的《羅摩衍那》做了比較突出的加工、整理工作,使得這一部鉅著在內容和風格上都得到了較大的統一性,因此他就成了“作者”。當然,在他以後,《羅摩衍那》仍然有一個長期的流傳和發展過程。所以《羅摩衍那》是印度人民集體智慧的結晶。其成書時代也說法不一,幾十種意見。有的認為,它可能形成於公元前5世紀以前,有的說它形成於公元前4世紀至公元2世紀之間,等等。 《羅摩桁那》這部史詩比《摩訶婆羅多》的篇幅要小,全詩共分七篇,約有24000多頌,但它故事集中,結構平整,在主題以及藝術手法甚至修辭譬喻的技巧上都樹立了典範,是古典詩人的先驅。因此,《羅摩衍那》被印度稱為“最初的詩”,給後來的長篇敘事詩樹立了光輝的榜樣,奠定了格式的基礎。 《羅摩衍那》的主要內容是描寫英雄羅摩和他妻子悉達一生的故事,可以說是一篇對戰勝艱苦和強暴的英雄的頌歌。但是由於婆羅門權貴對這部民間敘事詩的侍統進行了竄改,所以《羅摩衍那》中通篇充滿著下層對上層唯命是聽,聽天由命的思想。 今天,正統的印度教徒認為《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》都是不可侵犯的聖典,並把它們看作是解決宗教、哲學和道德等問題爭論的指南。因此,在印度,《羅摩衍那》是家喻戶曉,婦孺皆知的。2000多年來,婦女們崇拜悉達,認為她是賢妻良母的典型。億萬人頂禮膜拜羅摩,把他尊為聖哲和楷模,表示問候、祝福時,人們口中就連呼“羅摩,羅摩”,兩熟人相見時也說:“羅摩,羅摩”即你好;發生了不應發生的事情時,表示驚訝也說“羅摩,羅摩”。 至於“史詩”中那位神猴哈奴曼,更是受到狂熱的崇拜,不少地方猴廟林立,裡面還有許多猴子,特別是北方,更為普遍。所有這些,都與《羅摩衍那》密切相關。直到今天,人們離開那種神話時代已非常遙遠,但《羅摩衍那》的故事還仍舊影響著人們的生活、思想和文化,在許多地方的節日集會上,不是觀看《羅摩衍那》的有關戲劇演出,就是欣賞與此有關的歌舞表演,通宵達旦,一連幾天,十幾天,甚至時間更長,他們流連忘返,不知道疲倦。 《羅摩衍那》不但受到印度人民的喜爰,深入人心,廣為流傳,對印度人民的宗教信仰有巨大影響,而且對世界也影響很大。長期以來,它輾轉被譯成德文、法文、英文、俄文等等,尤其對南亞和東南亞各國的文學以及人們的思想影響更大。可喜的是,現在已有漢譯本出版,季羨林先生早在1973年著手翻譯《羅摩衍那》,經過5年的辛勤奮鬥,己全部譯出這一不朽的光輝鉅著,它必將大大有利於對印度的瞭解,也會更加推動中印文化關係研究的開展。由柳洪平建立。