一、直譯和意譯的區別:(1)含義不同直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。(2)表達模式不同直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。在意譯時,如果不能直接採用原作的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點改變句子結構和表達方式來傳達原作的內涵。由於原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當的方式來傳達原作的意思和再現原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,並且符合語言習慣,譯者必須儘量遵照所使用的語言習俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。(3)遵從的原則不一樣在直譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,其次是忠實於原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。而在意譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯並不侷限於原作的形式。二、歸化與異化 的區別:(1)含義不同歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化:是“譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。(2)要求不同歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。(3)作用不同歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
一、直譯和意譯的區別:(1)含義不同直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。(2)表達模式不同直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。在意譯時,如果不能直接採用原作的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點改變句子結構和表達方式來傳達原作的內涵。由於原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當的方式來傳達原作的意思和再現原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,並且符合語言習慣,譯者必須儘量遵照所使用的語言習俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。(3)遵從的原則不一樣在直譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,其次是忠實於原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。而在意譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯並不侷限於原作的形式。二、歸化與異化 的區別:(1)含義不同歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化:是“譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。(2)要求不同歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。(3)作用不同歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。