有,之前回答過類似問題,轉帖於下:
這是傳統語法的稱呼,指時間狀語從句和條件狀語從句中,常用一般現在時代替將來時。
"主將從現"是傳統語法沒有真正理解這種語言現象的本質而製造的名詞。
舉個簡單的例子:
I will tell him about it when he comes.
當他來的時候,我就和他講。
仔細想一下,你中文會說成“當他將來的時候,我就和他講。”嗎?你會增加一個“將”字嗎?
對應的英語翻譯就是:
I will tell him about it when he will come.
我們中文一般不會這樣說,英語一般也不這樣說,東西的思維的本質是一樣的,角度略有不同。但是不排除也有人非要這樣說,也不影響理解。
那麼會有區別嗎?有!
例句:
If you fail in the exam,you will let him down.如果你考試不及格,你會讓他失望的。
條件句是一般現在時態,如果修改成一般將來時態如下所示:
If you will fail in the exam,you will let him down.如果你將考試不及格,你會讓他失望的。
怎麼樣,聽起來也不順吧!
邏輯上也不對。
if(如果),而will(肯定),前後意思衝突了。
條件句本來表示不確定,所以用if,而will的內涵為確定,可能性極大。所以為了避免這樣的矛盾,就用一般時態代替了將來時態,
系統的學習will,would時間的內涵,真假條件句的思維本質,以及英語的主將從現現象請參考《英語思維:解密英語語法的原理》圖書和影片課程。
有,之前回答過類似問題,轉帖於下:
這是傳統語法的稱呼,指時間狀語從句和條件狀語從句中,常用一般現在時代替將來時。
"主將從現"是傳統語法沒有真正理解這種語言現象的本質而製造的名詞。
舉個簡單的例子:
I will tell him about it when he comes.
當他來的時候,我就和他講。
仔細想一下,你中文會說成“當他將來的時候,我就和他講。”嗎?你會增加一個“將”字嗎?
對應的英語翻譯就是:
I will tell him about it when he will come.
我們中文一般不會這樣說,英語一般也不這樣說,東西的思維的本質是一樣的,角度略有不同。但是不排除也有人非要這樣說,也不影響理解。
那麼會有區別嗎?有!
例句:
If you fail in the exam,you will let him down.如果你考試不及格,你會讓他失望的。
條件句是一般現在時態,如果修改成一般將來時態如下所示:
If you will fail in the exam,you will let him down.如果你將考試不及格,你會讓他失望的。
怎麼樣,聽起來也不順吧!
邏輯上也不對。
if(如果),而will(肯定),前後意思衝突了。
條件句本來表示不確定,所以用if,而will的內涵為確定,可能性極大。所以為了避免這樣的矛盾,就用一般時態代替了將來時態,
系統的學習will,would時間的內涵,真假條件句的思維本質,以及英語的主將從現現象請參考《英語思維:解密英語語法的原理》圖書和影片課程。
英語思維 解密語法的原理