回覆列表
  • 1 # 使用者9784329761977

    看到這個問題我第一反應是直譯。然後直覺告訴我肯定不能直譯。

    於是我就開始解碼:

    騙人是小狗。

    如果你騙人,你就是小狗。

    如果你騙人,你就不是人。

    不是人。

    不是人。

    突然想起來,在英語裡真有一個類似的表達“I"m a Dutchman.”大致意為“我就不是人。”

    這算是個俚語了吧?

    於是整句話可以翻譯為:It is true, or you are a Dutchman.

    關於無辜躺槍的Dutchman荷蘭人。

    是因為17世紀的英荷戰爭,荷蘭戰敗,於是英語中便多了一些貶低荷蘭和荷蘭人的諺語。

    大概就是這樣。

    補充:我自己翻譯完以後,看到了一個我心目中的滿分翻譯:

    是《冰河世紀3》,在曼尼的遊樂場中,希德和鼴鼠吵架當中,有一句臺詞:

    liar liar, fur on fire.

    官方翻譯為“沒羞沒臊的撒謊精。”

    但是我倒是覺得這句用來表達“騙人是小狗”更好。

    然後把fur改成pants,就是英國童謠中一句話了:

    liar liar, pants on fire.

    翻譯出來就是“說謊說謊,褲子燒光。”

    以上。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 液壓與氣動迴路中差動是什麼意思?