“海水呀, 你說的是什麼?” “是永恆的疑問。” “天空呀, 你回答的話是什麼?” “是永恆的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的Phantom卻不過如晨間之霧。 The mystery of creation is likethe darknessof night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seatyour loveupon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
“海水呀, 你說的是什麼?” “是永恆的疑問。” “天空呀, 你回答的話是什麼?” “是永恆的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的Phantom卻不過如晨間之霧。 The mystery of creation is likethe darknessof night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seatyour loveupon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.