「The quick brown fox jumps over the lazy dog.」、《伊呂波歌》的妙處在於言之有義,前者形象生動、活潑幽默,後者更有諸行無常的奧義。這就把這種全字母句和純粹按順序念字母名稱的字母歌區分開來了。(雖然我覺得阿拉伯語字母歌也挺好聽的。)此外,日本平安初期有《天地歌》:
春日起每早,採桑驚啼鳥,
風過撲鼻香,花開落,知多少!
小朋友,攙著手,進花園,慢步走。
隨飛鳥,繞翠柳,趕蜻蜓,喂蝌蚪。
神奇的是,周有光還有名為《捕魚》的韻母詩:
「The quick brown fox jumps over the lazy dog.」、《伊呂波歌》的妙處在於言之有義,前者形象生動、活潑幽默,後者更有諸行無常的奧義。這就把這種全字母句和純粹按順序念字母名稱的字母歌區分開來了。(雖然我覺得阿拉伯語字母歌也挺好聽的。)此外,日本平安初期有《天地歌》:
あめつちほしそら、やまかはみねたに、くもきりむろこけ、ひといぬうへすゑ、ゆわさるおふせよ、えのえをなれゐて( 天地星空,山川峰谷,雲霧室苔,人犬上末,硫黃猿生ふ為よ,榎の枝を馴れ居て)前幾句堆砌的意象很美。平安中期又有《大為爾歌》:たゐにいて なつむわれをそ きみめすと あさり(お)ひゆく やましろの うちゑへるこら もはほせよ えふねかけぬ(田居に出で 菜摘む我をぞ 君召すと 求食り追ひゆく 山城の うち酔へる子ら 藻〈藻葉〉幹せよ え舟繋けぬ)我不能完全看懂,只能抄錄分享了。如 @波斯基 所舉例子,中國明代的時候有《早梅詩》。現代則有王力《太平歌》:子夜久難明,喜報東方亮,此日笙歌頌太平,眾口齊歡唱。周有光《採桑》:春日起每早,採桑驚啼鳥,
風過撲鼻香,花開落,知多少!
周有光還編寫了一首聲母兒歌:小朋友,攙著手,進花園,慢步走。
隨飛鳥,繞翠柳,趕蜻蜓,喂蝌蚪。
神奇的是,周有光還有名為《捕魚》的韻母詩:
人遠江空夜,浪滑一舟輕,兒詠誒(ê)唷(io)調,櫓和噯啊聲,網罩波心月,竿穿水面雲,魚蝦留甕內,快活四時春。不過,中國的音韻學「字母」或「韻目」非拼音文字的alphabet,不能直接用來拼寫。《千字文》讓人讚歎,而且成為東亞文化現象久已,可是同樣不是alphabet,也不可能盡列漢字。