翻譯“用英語怎麼說”,也許不像題主問的這麼簡單。
因為具體情況不一樣,有時候不是翻譯一句話能解決的。
這裡給出四種表達方法,都是用於不知道“用英語怎麼說”的情況。
1. 漢語直譯
一個漢語詞語,想知道它直接的英語翻譯,可以直接問 What is the English for ...?
比如,
What is the English for "襯衫"?
It"s "shirt".
“襯衫”英語怎麼說?是shirt。
2. 直接指事
有時候,漢語的詞都拿不準,更不要說用英語問了。這時候就直接拿起某物,或者指向某物發問。
比如,點菜的時候,一款菜也看不出是什麼食材,沒法直接用漢語詞問,那麼不會用英語說的話,就可以指著圖片問
What"s this? What"s that?
或者What is this in English?
這是什麼,那是什麼,這個英語怎麼說
一般如果用英語發問,對方會同樣用英語回答
3. 同義轉換
如果稍微會點英語,可以用英語表達同樣的意思,來確定英文對應該意思的詞。
What is the English word for the child whose parents are dead?
It"s an orphan.
父母雙亡的小孩,英語那個詞叫什麼?
orphan孤兒。
4. 結合場景,表達功能
有時候不是個別詞語翻譯問題,而是碰到一些場合或情況,不知道“英語怎麼恰當表達一些功能”,這時候“英語怎麼說”就不是翻譯的問題,而應該結合場景來問。
比如,想拒絕別人,卻不知道“英語怎麼說”,就應該給一個場景發問,這樣會更具體。
If you don"t want to go to your friend"s birthday party, what would you say in English?
I"d love to, but I have an important job interview... So... happy birthday and have fun!
如果你不想參加朋友的生日聚會,英語應該怎麼說?
(可以說)我很想去,但是我有一個重要的工作面試……所以…祝你生日快樂,玩的開心!
翻譯“用英語怎麼說”,也許不像題主問的這麼簡單。
因為具體情況不一樣,有時候不是翻譯一句話能解決的。
這裡給出四種表達方法,都是用於不知道“用英語怎麼說”的情況。
1. 漢語直譯
一個漢語詞語,想知道它直接的英語翻譯,可以直接問 What is the English for ...?
比如,
What is the English for "襯衫"?
It"s "shirt".
“襯衫”英語怎麼說?是shirt。
2. 直接指事
有時候,漢語的詞都拿不準,更不要說用英語問了。這時候就直接拿起某物,或者指向某物發問。
比如,點菜的時候,一款菜也看不出是什麼食材,沒法直接用漢語詞問,那麼不會用英語說的話,就可以指著圖片問
What"s this? What"s that?
或者What is this in English?
這是什麼,那是什麼,這個英語怎麼說
一般如果用英語發問,對方會同樣用英語回答
3. 同義轉換
如果稍微會點英語,可以用英語表達同樣的意思,來確定英文對應該意思的詞。
比如,
What is the English word for the child whose parents are dead?
It"s an orphan.
父母雙亡的小孩,英語那個詞叫什麼?
orphan孤兒。
4. 結合場景,表達功能
有時候不是個別詞語翻譯問題,而是碰到一些場合或情況,不知道“英語怎麼恰當表達一些功能”,這時候“英語怎麼說”就不是翻譯的問題,而應該結合場景來問。
比如,想拒絕別人,卻不知道“英語怎麼說”,就應該給一個場景發問,這樣會更具體。
If you don"t want to go to your friend"s birthday party, what would you say in English?
I"d love to, but I have an important job interview... So... happy birthday and have fun!
如果你不想參加朋友的生日聚會,英語應該怎麼說?
(可以說)我很想去,但是我有一個重要的工作面試……所以…祝你生日快樂,玩的開心!