2、中文反問句常用“難道”句型,比如,難道桌上的蘋果不是你拿的嗎?假如這句話用英文來說,就會變成:桌上的蘋果是你拿的,不是嗎?即You took the apple on the table, didn"t you? 中文中說:“難道桌上的蘋果是你拿的?”英語中就會說:“桌上的蘋果不是你拿的,是嗎?”即:“You didn"t take the apple, did you?”由此可得出英語反問句往往是先說一遍已經存在的事,再加上一句“不是嗎”或者“是嗎”,用哪個則取決於前一部分是肯定還是否定,前後兩部分肯定否定相反。
1、英語反問句與中文反問句從意義上來說非常相似,都是用疑問表肯定,英語反問句的結構可以從意義上理解。
2、中文反問句常用“難道”句型,比如,難道桌上的蘋果不是你拿的嗎?假如這句話用英文來說,就會變成:桌上的蘋果是你拿的,不是嗎?即You took the apple on the table, didn"t you? 中文中說:“難道桌上的蘋果是你拿的?”英語中就會說:“桌上的蘋果不是你拿的,是嗎?”即:“You didn"t take the apple, did you?”由此可得出英語反問句往往是先說一遍已經存在的事,再加上一句“不是嗎”或者“是嗎”,用哪個則取決於前一部分是肯定還是否定,前後兩部分肯定否定相反。
3、英語反問句出錯往往會出錯在“不是嗎”“是嗎”的助詞選擇上。一個原則:看前一部分中,主語後是動詞、do/don"t...、have/has...、can/should/will...,後一部分用同一個詞,反著用就可以。
4、除了“xxx,不是嗎/是嗎?”還有一種反問句用來提建議,對話裡的 Why don"t we eat out? 意思就等於 Let us eat out. 也就是:我們為什麼不出去吃呢=我們出去吃吧。
拓展:
疑問句用法:
1)陳述部分的主語是I,疑問部分要用isn"t I.或aren"t I.
I"m as tall as your sister,aren"t I?
(我和你姐姐一樣高,對嗎?)
2)陳述部分的謂語是wish,疑問部分要用may +主語。
I wish to have a word with you, may I?
(我希望可以和你說話,可以嗎?)
3)陳述部分用 no, nothing, nobody, never, few, seldom, hardly, rarely, little等否定含義的詞時,疑問部分用肯定含義。
The Swede made no answer, did he / she?
Some plants never blown (開花), do they ?
4)含有ought to 的反意疑問句,陳述部分是肯定的,疑問部分用shouldn"t / oughtn"t +主語。正式文體用should/ought +主語+not形式。
He ought to know what to do, oughtn"t he? / shouldn"t he?