中國路名翻譯規則:路名、街道名用拼音翻譯,即“X路 ”:“X Road”中山中路:Zhongshan road中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。其中高速公路為“Expressway”,高架路為“Elevated Road”,公路為“Highway”,環路(線)為“Ring Road”,路/馬路為“Road”,支路為“Branch Road”,道/大道為“Avenue”,街/大街為“Street”,弄為“Alley”,支弄為“Branch Alley”,巷為“Lane”,徑為“Path”。擴充套件資料:中國路名翻譯的注意事項:專名部分應當音譯,使用漢語拼音。其中,以a、o、e開頭的音節緊跟在其他音節之後,必須加隔音符號(’)。漢語拼音部分不得使用縮寫形式;專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:西街為“XijieStreet”;新路為“XinluRoad”;管弄為“GuanlongAlley”。對於屬性詞的譯法,表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音,如西寶興路為“XibaoxingRoad”、東寶興路為“DongbaoxingRoad”。表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當使用英語詞語,如方位詞“東、南、西、北、中”,翻譯時置於整個路名之前,如:南京東路為“EastNanjingRoad”、北京西路為“WestBeijingRoad”。
中國路名翻譯規則:路名、街道名用拼音翻譯,即“X路 ”:“X Road”中山中路:Zhongshan road中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。其中高速公路為“Expressway”,高架路為“Elevated Road”,公路為“Highway”,環路(線)為“Ring Road”,路/馬路為“Road”,支路為“Branch Road”,道/大道為“Avenue”,街/大街為“Street”,弄為“Alley”,支弄為“Branch Alley”,巷為“Lane”,徑為“Path”。擴充套件資料:中國路名翻譯的注意事項:專名部分應當音譯,使用漢語拼音。其中,以a、o、e開頭的音節緊跟在其他音節之後,必須加隔音符號(’)。漢語拼音部分不得使用縮寫形式;專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:西街為“XijieStreet”;新路為“XinluRoad”;管弄為“GuanlongAlley”。對於屬性詞的譯法,表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音,如西寶興路為“XibaoxingRoad”、東寶興路為“DongbaoxingRoad”。表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當使用英語詞語,如方位詞“東、南、西、北、中”,翻譯時置於整個路名之前,如:南京東路為“EastNanjingRoad”、北京西路為“WestBeijingRoad”。