回覆列表
  • 1 # 使用者9443878555191

    醬(ちゃん),君(くん),桑(さん)都是對人的稱呼。但是根據不同的身份也有不一樣的用法。醬(ちゃん):是非常親密的人之間的愛稱。肯定不能對上級,主要是對晚輩或者很熟悉的平輩之間的帶有親熱感的稱呼。翻譯的時候一般譯為”小……“,比如日本乒乓球運動員福原愛稱為是愛醬,翻譯成中文就是小愛的意思。比如說 哥哥 後加sang,但加jiang就顯得更親近這個是用來加進親密程度的稱呼。多用於女生。互相會稱呼大家‘XX醬’‘XX醬’的,聽起來可愛。翻譯的話,就是中文的‘小XX’。女士對熟悉的男士(特別是青梅竹馬,好朋友,堂哥之類的)有時也會那麼稱呼。男士也會用,但是都是在叫比較熟的女孩子的用語,這個幾乎絕對不會在男士交流時使用。醬(關係好的、可愛的、喜歡的也基本沒有使用範圍……)日語中的醬、君、桑分別是什麼意思?有什麼區別?應該怎麼使用?君(くん),:一般是長輩/前輩對晚輩(男士)的稱呼,絕不可以反過來使用。也可以在平輩之間作為比較親密的稱呼。翻譯的時候一般不用字尾身份級別等代名詞。對於與自己年齡相當,或比自己年輕的男性用kun(日語裡kun就是君)補充:關於jiang的翻譯,可以不譯,或者在稱呼前加小君”,是對男性的一種尊稱。日本人對禮節方面很重視,所以都會加些稱謂以表示感情,這就是表尊敬。“日語中的醬、君、桑分別是什麼意思?有什麼區別?應該怎麼使用?桑(さん):是比較正式、正規的禮節性稱呼。運用範圍最廣,所有關係都可以用桑來稱呼。但是熟悉的人之間用桑會有距離感。加在姓後面,男為先生,女為小姐,但介紹自己的時候不可加在自己後面(わたしはXXさんてす是錯誤的)桑是對別人的稱呼,不論男女,而是在姓前加sang,不過對自己時不用。”さま”是特別尊敬的稱呼,比如對皇后美智子日本人稱呼美智子さま是表示尊敬的意思。用得最普遍。男女通用。初見面的時候,不太熟的人,同學,長輩(這可能比較熟但是不是很親)等都能用。譯為中文是‘先生’或‘小姐’(對女士來說的話)日語中的醬、君、桑分別是什麼意思?有什麼區別?應該怎麼使用?日語醬(ちゃん),君(くん),桑(さん)的使用情景1、看海賊王裡山治對娜美稱為娜美SAN,只是一般的表示。稱羅賓為羅賓JIANG表示對羅賓拉近親暱的程度,可以說是小羅賓(雖然羅賓比他大)。而小蘭對柯南則叫柯南KUN.2、神樂醬(這裡叫‘小神樂’的意思)叫銀時‘銀醬’,是代表親密的意思。就是像親人的存在。像新八就叫銀時‘銀桑’,代表比較尊重。但是看他們兩個都去掉了名字裡的‘時’的稱呼,就已經知道關係非常地親密了。可以說是非常好的同伴啊。3、比如說“直人”的稱呼,加sang就翻譯成直人,加jiang可以翻譯成小直~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我有Bose的音響!用CD來放怎樣?會比Mp3P4音質好嗎?