回覆列表
  • 1 # 散木17

    恕我孤陋寡聞。第一次聽說這句話。所以就百度一下。才知道這是美國作家Pearl Street Buck說過的話。

    我摘錄百度裡最後一段話。

    Nothing and no one can destroy the Chinese people. They are relentless survivors. They are theoldest civilized people on earth. Their civilization passes through phases butits basic characteristics remain the same. They yield, they bend to the wind, but they never break.”

    ―Pearl S. Buck

    沒有什麼能摧毀華人民。他們是無情的倖存者。他們歷史悠久,文脈不絕。雖歷經劫難而初心不改——身起隨風勢,風落不折枝。

    ———珀爾·巴克

    這句話翻譯的很絕妙。這是描述高人所能達到的境界。在作者眼裡華人都是高人。

    從語言上講,這是一種比喻。

    身起隨風勢,風落不折枝。

    “身”字應該是借用了道德經裡的用法,寵辱若驚,貴大患若身。吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?

    “身”字有生命,私利的意思。身起隨風勢大概的含義就是人的命運可以隨著大的形勢起落,充分利用大環境,大趨勢,讓自己發展起來。而風落不折枝,意思是大形勢不好的時候,自己的利益也不受傷害。這種進退自如的能力只有非常智慧的人才能做到。可謂是把自己的命運把握的遊刃有餘。這難道不是高人嗎?

    這有點像老子所描述的境界,是以聖人後其身而身先,外其身而身存,非以其無私邪,故能成其私。

    譯者有非常高的國學功底,有很強的語言駕馭能力。我是無論如何都想不出這樣絕妙的句子。只有佩服的份。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼記憶體接觸不良導致無法開機?