回覆列表
-
1 # Angee安吉說
-
2 # Wanderer萬娘娘
你好,
這個問題非常有趣,因為作文和翻譯剛好是兩個不同的方向,作文是從中文到英文的轉化,翻譯是從英文到中文轉化,前者需要地道的英文思維,後者需要紮實的中文功底。
具體的來講,要提高英語作文,首先要改變中式思維,儘可能用外華人的思路與習慣去組成句子,寫成文章;同時要多背誦和記憶作文萬能句型,高分表達句式,並且多學習歷年高分英語作文的模板與框架,找到正確的行文結構例如“總分總”,“首尾呼應式”,“欲揚先抑式”,“羅列排比式”等。
而要提高英語翻譯,則需要保證自己擁有紮實的詞彙量作為基礎,然後用信達雅的中文功底轉化出來。這個需要堅持不懈的練習來不斷最佳化,要知道,翻譯的標準沒有最好,只有更好!
以上是我的答案,想能幫助到你!
英語作文和翻譯怎麼提高?翻譯呢是有現成的英文或中文的文章、句子,在此基礎上把英文翻譯成中文或者把中文翻譯成英文,那是有憑據可以去做參考的。
而作文的話是完全一種創造,它是在你有現有的詞彙基礎量,和對英文語法的一定的瞭解,然後呢,就好像我們學習語文一樣的,多看書、多閱讀、多背文章。
你首先模仿造句,然後再把句子串成文章,受閱讀量很大的影響。它們之間是相輔相成的關係,你看書看的越多你練的筆頭越多,你的詞彙量和你的語法掌握的越好,那你的翻譯和你的作文水平自然就上升了,就兩個字“看”,“練”。