前情是鄧布利多告訴斯內普,因為伏地魔的靈魂碎片附在了哈利身上,哈利最終還是要死的。斯內普很憤怒,說“我為你做間諜、為你說謊、置自己於險地,只為了保住莉莉·波特她兒子的命。現在你告訴我他只是你養著的待宰的豬——” 鄧布利多問他是不是開始關心哈利了,斯內普大喊:“關心他?” 然後呼神護衛召喚了自己的守護神,還是那隻銀色的牝鹿,蹦跳著從辦公室視窗飛遠了。
鄧布利多的問句“After all this time?”,意思是“過了這麼久了,(你的守護神)仍然是這樣嗎?”
西弗勒斯·斯內普的答句“Always”,意思是“是的,它總是這樣。”
Forever在詞典中的定義是【for all future time】,“永遠”,這是一個對將來的預計。
而Always通常意味著【at all times】,“總是”,這是一個對現在和過去的描述。
HP6的時候,伏地魔已經復活,鳳凰社和食死徒的交鋒幾乎擺在了明面上。
這是一場戰爭。
There is no future。
斯內普這個人不是很願意談未來的。如果重溫一遍他在HP裡說過的話,你會發現他很少對自己的將來發表明確的宣言。他完成鄧布利多的任何要求之後,問的都是“你現在還要我做什麼”、“你為什麼要這麼做”,而不是“我什麼時候可以退休回家養老”、“伏地魔要是倒臺了你對我有什麼安排”。
他做夢的能力已經在莉莉·波特死去的那一刻徹底斷絕了——從今往後,沒有期待,只有無盡的愧悔和漫長的救贖。
他對莉莉那份沉重的愛意,也是看不到未來的。
或許這隻牝鹿守護神會伴隨他白頭,伴隨他老去,伴隨他度過戰後的漫長歲月……
然而我們只看見了墳塋和黃土。
當然,還有至死不忘的虔誠。
這就是Always。
P.S. Always是有Forever的意思的,但結合語境我認為這裡還是偏向於代表every time,即基於過去和現狀的描述。說“Always”時,斯內普並沒有對自己的一生下結論。就像"The sun always rises in the morning",也許有一天太陽會不再升起,到那時候斯內普可能會忘記莉莉吧。
他不需要承諾未來,但後來發生的事我們都看見了。
前情是鄧布利多告訴斯內普,因為伏地魔的靈魂碎片附在了哈利身上,哈利最終還是要死的。斯內普很憤怒,說“我為你做間諜、為你說謊、置自己於險地,只為了保住莉莉·波特她兒子的命。現在你告訴我他只是你養著的待宰的豬——” 鄧布利多問他是不是開始關心哈利了,斯內普大喊:“關心他?” 然後呼神護衛召喚了自己的守護神,還是那隻銀色的牝鹿,蹦跳著從辦公室視窗飛遠了。
鄧布利多的問句“After all this time?”,意思是“過了這麼久了,(你的守護神)仍然是這樣嗎?”
西弗勒斯·斯內普的答句“Always”,意思是“是的,它總是這樣。”
Forever在詞典中的定義是【for all future time】,“永遠”,這是一個對將來的預計。
而Always通常意味著【at all times】,“總是”,這是一個對現在和過去的描述。
HP6的時候,伏地魔已經復活,鳳凰社和食死徒的交鋒幾乎擺在了明面上。
這是一場戰爭。
There is no future。
斯內普這個人不是很願意談未來的。如果重溫一遍他在HP裡說過的話,你會發現他很少對自己的將來發表明確的宣言。他完成鄧布利多的任何要求之後,問的都是“你現在還要我做什麼”、“你為什麼要這麼做”,而不是“我什麼時候可以退休回家養老”、“伏地魔要是倒臺了你對我有什麼安排”。
他做夢的能力已經在莉莉·波特死去的那一刻徹底斷絕了——從今往後,沒有期待,只有無盡的愧悔和漫長的救贖。
他對莉莉那份沉重的愛意,也是看不到未來的。
或許這隻牝鹿守護神會伴隨他白頭,伴隨他老去,伴隨他度過戰後的漫長歲月……
然而我們只看見了墳塋和黃土。
當然,還有至死不忘的虔誠。
這就是Always。
P.S. Always是有Forever的意思的,但結合語境我認為這裡還是偏向於代表every time,即基於過去和現狀的描述。說“Always”時,斯內普並沒有對自己的一生下結論。就像"The sun always rises in the morning",也許有一天太陽會不再升起,到那時候斯內普可能會忘記莉莉吧。
他不需要承諾未來,但後來發生的事我們都看見了。