-
1 # 平凡之路7287
-
2 # 倪菇泰語
同傳的訓練辦法有很多,下面介紹幾種,比如影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳等。
1.影子練習
在聽講話的時候,以落後於講話人2-3秒的時間,用相同的語言將內容完整準確地複述出來。逐漸熟練以後,可以將時差逐漸拉大,甚至是落後於講話人半句到一句話,同時也可以改變複述語言,由母語擴大為外語,之後也可以由單純的複述轉換為對講話的概述。影子練習有利於適應一心多用的同傳環境。
2.倒數練習
聽一段講話錄音或現場發言,與此同時,從任意一個百位或十位數由大到小勻速地倒數下去。如果數已數完但講話仍在繼續,應重複前面的步驟繼續數數,直至講話完畢。講話結束後,馬上覆述之前聽到的講話內容。
3.視譯練習
手裡拿著稿子,一邊默讀一邊大聲地說出譯文,儘量做到連貫而且不停頓,不得帶有過多的猶豫。另一種辦法是兩人各拿一份稿子,一人朗讀文稿,一人根據前者的朗讀速度和節奏,對照文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。逐漸熟練以後,朗讀者可以在朗讀過程中故意偏離講稿,另一人要隨機應變。
4.廣播電視同傳
對實時播報或錄製的廣播電視節目進行同聲傳譯的練習。這種辦法有利於提高同傳訓練的興趣,但是,初學者宜從訪談類節目開始,之後逐漸過渡到整點新聞類較好。
5.網上同傳
在網上登陸某些特定網站,藉助播放器對影片節目進行同傳練習。注意選擇練習材料要進行充分考慮,否則可能會導致難度一下子很大而降低學習興趣。
-
3 # 青青牧河
翻譯是外語學習者常見的練習,有的學習者甚至感覺不透過翻譯不能學外語。如何做對翻譯練習,提高外語學習效率呢?本文從其構成,目的,操作和注意進行剖析。
1.構成
翻譯是雙向的:母語翻譯成外語,外語翻譯成母語。不管哪個方向,都包括讀和寫,但兩者語言不同。將母語翻譯成外語多數學習者感覺難一些,將外語翻譯成母語是相當一部分學習者學外語的必要步驟,否則就感覺沒有真正讀懂外語。
2.目的
外語老師通常用翻譯來考查學生的閱讀理解能力或語言運用能力。例如給一句或一段外語,要求學生翻譯成母語,檢查學生是否真正讀懂了;或給母語材料,要求翻譯成外語,檢查學生能否用上剛剛學過的詞,片語或句式等。
作者認為翻譯練習可以鍛鍊閱讀理解能力和語言運用能力。無論待翻譯的材料是母語還是外語,我們需要讀懂讀透。讀後的翻譯任務使我們在讀的時候更用心、注意力更集中,提高閱讀效率,長期練習有助於提高閱讀理解能力。在熟讀的基礎上,用要求的語言將原文的內容儘可能忠實地再現出來,鍛鍊語言(母語或外語)運用能力。
3.操作
步驟如下:
一,熟讀原文。反覆讀直到讀懂讀透。
二,以意段為單位翻譯。因為母語和外語的語言形式通常不是一一對等的,原文的一個意段可能需要翻譯語言的多個意段表達,反之亦然。
三,按照二翻譯完全文。
四,讀一遍譯文,進行必要的修改。
五,和原文對照,進行必要的修改。
4.注意
翻譯要注意:材料太難,硬性拼湊。
材料難主要在於缺乏背景知識或語言難度高。比如西方人普遍熟悉咖啡的製作過程,而我們知悉茶的製作過程。語言難度相同的情況下,我們很容易讀懂關於茶的製作過程的材料而比較難讀懂關於咖啡的製作過程的材料。對於相同內容的材料,語言難度越高越是難以讀懂[1]。材料不容易理解,翻譯通常很困難。因此,應選擇能輕鬆讀懂的材料開始翻譯練習。
硬性拼湊指死譯亂譯。出現這種情況一是原文沒真正讀懂,二是翻譯語言的運用能力有限。外語譯成母語,如果對外語原文一知半解,母語功底再好也不可能有合格的譯文;如果外語原文真正理解了,譯文質量取決於我們母語運用能力的高低。母語譯成外語,通常基本意思能理解,這時能否有合格的譯文取決於我們外語運用能力的高低;如果能很好理解原文,讀懂其字裡行間的情感,能否有高質量的譯文取決於我們對外語的感悟和運用能力。初學者應選擇和自己當前語言運用能力接近的材料練習翻譯。
小結:
● 翻譯包括讀和寫,二者語言不同。
● 翻譯鍛鍊閱讀理解和語言運用能力。
● 翻譯忌:材料太難,硬性拼湊。
回覆列表
首先你要大概知道每一個單詞的意思,知道之後根據上下文聯絡,再好好組織一下語言就可以了,反正我認為單詞是最基本的,其次會有一些固定的語法或句式,你都要掌握,勤學加苦練,加油