首頁>Club>
10
回覆列表
  • 1 # 濤鍋教你育兒

    當我們首先看到一個長難句的時候,我們首先找出句子的主語和謂語,也就是找句子的主句,找到主句就大致知道這句話主要是講什麼的了。確定句子型別,它是“簡單句”“主從複合句”還是“並列複合句”,知道這句話的中心含義,再劃分句子結構,也就是區分句子各個部分扮演的角色,找出其他分句最後把找到的主句和其他分句進行翻譯,我們就能夠理解這句話的主要意思了。

    可以總結為:

    a、找出句子的主語和謂語(主句)

    b、確定句子型別(簡單句、主從複合句、並列複合句)

    c、劃分句子成分

    d、翻譯

    大致的步驟清楚了之後,為了方便大家進一步理解,這裡再舉一個例子進行說明。這是雅思閱讀中的長難句:

    Most of those incentives involve what Ehrenberg calls the structure of compensation: quirks in the way salaries and benefits are organised that make it more profitable to ask 40 employees to labour an extra hour each than to hire one more worker to do the same 40-hour job.

    當剛開始看到這個句子的時候,我們先簡單通讀整個句子,然後找到句子的主句,這句話的主句是:Most of those incentives involve something: quirks in the way.所以我們可以初步分析這句話的主要意思,大概是“誘因大多數涉及到某事”。然後再判斷句子型別,我們可以判斷,這句話是主從複合句。接著,我們來逐步劃分句子結構,首先主句我們已經找到了,剩下的我們可以直接進行劃分。

    1、主句:

    Most of those incentives [主語] involve [謂語] something: [賓語] quirks in the way. [同位語]

    2、連線詞:WHAT

    賓語從句:

    Ehrenberg [主語] calls [謂語] something [賓語] the structure of compensation. [賓語補足語]

    3、定語從句:

    Salaries and benefits [主語] are organized [謂語] in the way. [狀語]

    4、連線詞:THAT

    定語從句:Something[主語]make[謂語]it[賓語]more profitable[賓語補足語]to ask 40 employees to labour an extra hour each[狀語]than[連線詞]to hire one more worker to do the same 40-hour job.[狀語]

    按照這種方式把分句都劃分清楚之後,我們就可以進行下一步了,那就是逐句翻譯:

    1、主句翻譯:這些誘因中大多數涉及到某事:以這種方式劃分。

    2、賓語從句翻譯:Ehrenberg稱某事物為薪酬結構。

    3、定語從句1翻譯:工資和福利以這種方式安排。

    4、定語從句2翻譯:這種方式使得要求40位員工加一小時班所獲得的利潤,比多僱傭一位員工來做這同樣的40小時的工作更多。

    最後就是合成到一起進行整句翻譯,也就是把各個部分結合到一起。

    全句翻譯:

    大多數誘因包括Ehrenberg所稱的薪酬結構:工資和福利以這種方式劃分,就使得要求40位員工加一小時班所獲得的利潤,比多僱傭一位員工來做這同樣的40小時的工作更多。

    經過以上分析之後,整個長難句就比較好理解了。其實,這個長難句的難點就是這個句子裡面有兩個定語從句,我們需要把每個定語從句修飾哪個先行詞弄清楚,分句理解清楚了之後,最後再將主句整合在一起,最後進行翻譯,就會發現,這個長難句並沒有那麼難以理解。

    所以考生們在平時一定要勤加練習,不要看到長難句就“知難而退”,我們需要在反覆的練習當中找到適合自己的方法,然後做到下次看到長難句的時候我們能夠直接進行分析,做對閱讀題目。所以雅思長難句並沒有那麼可怕,希望大家能夠學習到今天的小技巧,在雅思閱讀考試中取得理想的分數!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼叫“上交不諂,下交不瀆”?