回覆列表
  • 1 # 木與

    別再我的墳前哭了,髒了我的輪迴路,出自流傳甚廣的一首無名氏所作的無名詩。

    詩的原作者據說是一位印第安女子蕾伊拉,烏帕希和蕾伊拉是一對印地安戀人,因為被白人*而離散,後來終於結合為夫妻,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心,在整理亡妻遺物時發現妻子寫的一首詩,詩名為“A Thousand Winds”(化為千風),烏帕希讀後打消了自殺的想法。

    拓展資料

    《請不要在我的墓前哭泣》

    Do not stand at my grave and weep 請不要站在我的墓前哭泣

    I am not there,I do not sleep 我不在那裡,我並沒有睡去

    I am a thousand winds that blow 我是激揚起的風,千絲萬縷

    I am the diamond glints on snow 我是雪地裡的鑽石,熠熠生輝

    I am the sunlight on ripened grain 我是溫暖的Sunny,親近著稻穀

    I amthe gentle autumn"s rain 我是秋季裡的細雨,輕輕柔柔

    When yu awaken in the morning hush 當你清醒於早晨的安寧

    I am the swift up liftght rush 我奔放著飛昇的激情

    Of quiet birds in circled flight 在鳥兒幽靜的盤旋種

    I am the soft stars that shine at night 我有是釋放溫柔的朗朗群星

    Do not stand at my grave and cry 請不要在我的墓前悲泣,

    I am not there,I did not die 我不在那裡,我並沒有離去。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何在五二0寫給愛人的祝福?