華人一般都叫“石頭、剪刀、布”.而日本人則叫做“石頭、剪刀、紙”,與美洲、歐洲的叫法相近。這個事實說明“石頭、剪刀、紙”是由中國傳到日本,然後由日本在19世紀傳入歐美的。臺灣人的臺語式玩法,也是以紙代替布,與日本較近。
在中國其稱呼也不盡相同:
北京人說:“猜-丁-殼!”;
天津人說:“砸-剪子-包”或“錛-鉸-裹!”;
唐山人說:“嘿一嘍一嘍!”;
西安人說:“猜(四聲)-咚(二聲)-嗤(輕聲)!”;
杭州人說:“秦(二聲)-宗(一聲)-綁(4聲);
莆田人說:“溝叻推喲啵”;
河北邯鄲人(農村):起-蹦-起;這是用腳玩的口訣,幾個人站著圍成一圈,口訣喊到最後一個字的時候雙腳起 跳,落地時如果兩腳叉開代表布,兩腳併攏代表石頭,兩腳一前一後代表剪刀.
河南人說:“錘-包-錘”;
東北人說:“定(四聲)崗(三聲或四聲)錘(二聲)”由於東北各地區方言也不同所以第二個字多種讀音;
安徽皖北說:“賽-寶-跌(長音)-賽”;
山東膠東說:“剪子-包袱-錘”;
廣州人說:猜澄鋹;程尋切
江西人說:懂-切
香港:包、剪、揼;
臺灣:剪刀、石頭、布。
寧波:機到-剖覺-潘
湖南人:銅頭-剪刀-布
潮汕人:歐-羅-宋
鎮江丹陽人:茄-中-茄。
海南人說:竟 敢 cei(二聲)
無錫人:劃樓cei(二聲)
華人一般都叫“石頭、剪刀、布”.而日本人則叫做“石頭、剪刀、紙”,與美洲、歐洲的叫法相近。這個事實說明“石頭、剪刀、紙”是由中國傳到日本,然後由日本在19世紀傳入歐美的。臺灣人的臺語式玩法,也是以紙代替布,與日本較近。
在中國其稱呼也不盡相同:
北京人說:“猜-丁-殼!”;
天津人說:“砸-剪子-包”或“錛-鉸-裹!”;
唐山人說:“嘿一嘍一嘍!”;
西安人說:“猜(四聲)-咚(二聲)-嗤(輕聲)!”;
杭州人說:“秦(二聲)-宗(一聲)-綁(4聲);
莆田人說:“溝叻推喲啵”;
河北邯鄲人(農村):起-蹦-起;這是用腳玩的口訣,幾個人站著圍成一圈,口訣喊到最後一個字的時候雙腳起 跳,落地時如果兩腳叉開代表布,兩腳併攏代表石頭,兩腳一前一後代表剪刀.
河南人說:“錘-包-錘”;
東北人說:“定(四聲)崗(三聲或四聲)錘(二聲)”由於東北各地區方言也不同所以第二個字多種讀音;
安徽皖北說:“賽-寶-跌(長音)-賽”;
山東膠東說:“剪子-包袱-錘”;
廣州人說:猜澄鋹;程尋切
江西人說:懂-切
香港:包、剪、揼;
臺灣:剪刀、石頭、布。
寧波:機到-剖覺-潘
湖南人:銅頭-剪刀-布
潮汕人:歐-羅-宋
鎮江丹陽人:茄-中-茄。
海南人說:竟 敢 cei(二聲)
無錫人:劃樓cei(二聲)