回覆列表
  • 1 # 會功夫的小浣熊

    暗黑3本身就不是傳統西幻,融合了很多東方文化,現代西方很多文藝作品,都融合了不少東方文化,典型的就是暴雪遊戲,拳頭公司的英雄聯盟,早些的有星球大戰系列,鐵血戰士等。

    還有些人一直在文化歧視鏈底端,要拼命尋找優越感,比如覺得音譯比意譯、意音譯顯得高貴,比如玩csol的瞧不起玩cf的,玩主機的瞧不起玩端遊之類。

    真正靈魂高尚者,是不會靠這種無端歧視來尋找優越感的。

    重要的一點。

    認為奈非天是違和,和西幻背景不搭的,究竟是不是暗黑3玩家?

    無論武僧還是法師都是濃濃東方文化特色,如果覺得奈非天違和,當初暗黑3就根本玩不下去。

    畢竟武僧也是濃濃的東亞南亞風格,無論技能名還是裝備。

    武僧有個帶有天眼標誌的頭飾,我是注意到了,東亞南亞的天眼文化。

    還有抱怨,說什麼奈非天阿三風格,武僧原型佛教文化,本來就跟南亞那地方有千絲萬縷的關係,跟漢地禪宗武僧也有相當大的關係,不覺得武僧違和,不覺得穿【類漢服】的法師違和,奈非天這個譯名就違和了?

    如果只是討厭網易,那麼就事論事,拿這個譯名洩憤是為何?

    我欣賞文藝作品,很多時候喜歡接近原汁原味原生態的,比如電影《賽德克巴萊》如果不是用賽德克語,根本看不下去。

    比如看關於古羅馬的紀錄片,如果古羅馬士兵說美式英語,也是看不下去。

    而暗黑3東西文化結合的背景,就是這個作品的原生態,它本就不是單一的西幻作品。

    西方文化,也在受東方文化影響,特別是在新紀元運動之後。

    話說回來,很多人說奈非天這個譯名很龍傲天,可是故事背景裡,本來就很龍傲天。

    暗黑2玩家操作英雄單槍匹馬一路火光閃電斬殺無數惡魔大軍砍死三大魔王,暗黑3玩武僧沒通關,但是猜測大概也是類似的故事,反正我的武僧一路把怪物打得滿螢幕飛,這本身就很龍傲天,翻譯成奈非天很貼切啊。

    至於什麼涅法雷姆,個人認為最差的意譯也好過最好的音譯,漢語的一大優勢就是善於意譯,而意音譯也是比單純音譯好,典型例子,比如“部落格”“賓士”。

    何況這個音譯也是不怎麼樣,臺譯日式西幻角色扮演遊戲的風味太重,讓人想起史萊姆,巴哈姆特這種喜歡用“姆”字的臺灣音譯風格。

    僅僅說音譯,奈法蘭就比涅法雷姆雅。

    說起來,有些人對音譯是相當偏愛的,比如聖騎士,楞要翻譯成帕拉丁才滿意。

    如果將西方奇幻作品各種名詞都直接音譯來,怕是看這些文藝作品,邊看邊要百度百科半天才能看明白,乾脆全文標註音標豈不是更直接?

    聖騎士這個意譯本來就非常貼切,聖騎士原型本就源於西方中世紀基督教騎士團,就算騎士這個翻譯也是貼切,本來給人的印象就是重灌騎兵為主的武士階層,就算有下馬、無馬騎士,也並不是典型。

    就像歐洲貴族也有窮得叮噹響的,但也不是典型。

    何況此前還有蝙蝠俠、蜘蛛俠、擎天柱、威震天這種意譯典範,哪裡違和呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 銀髮黑怎麼處理?