這首詞是寫閨情的。這首詞筆調清新,風格細膩,耐人尋味。
上片主要寫女詞人的獨居生活。“紅藕香殘”是以點代面的寫法,因為荷花既已凋謝,其它草之花就更難見到了,這就透露出秋景的冷落、蕭條;再深一層說,季節的變遷,還會使女詞人產生丈夫離家日久的感覺,使她覺得孤獨寂寞。
“玉簟秋”,也不止是說天氣變涼,跟她獨守空房關係倒更為密切,也是表現她的孤獨感的。於是她想到了一個排遣寂寞的方法:“輕解羅裳,獨上蘭舟。”這個“獨”字用的很妙,這是背面敷粉的寫法,其正面意思是,如果丈夫在家,夫妻一同去划船該多麼快樂啊。
正因為如此,她人在船上,心裡卻仍然想著丈夫,想到丈夫的信該到家了,甚至猜到信中會告訴她歸來的日期,這又給予她很大的安慰。這樣一想,她彷彿覺得自己身處西樓上,望著天上的月兒,在計算著丈夫離家的日子。
忽然間,女詞人又回到現實中來,“花自飄零水自流”,這是寫她在舟中所見。花飄水流,是物的自在之態,女詞人見此景象,極為傷懷,但花和水卻不理會她的情懷,依舊不停地飄落,不停地流逝。
詞中“自”字也很妙,女詞人移情於物又轉過來借物抒情而煉字,正如屈原所說“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”,表達了韶光易逝的感慨。由此再轉入直白:“一種相思,兩處閒愁。”這是把夫妻雙方合在一起寫,表明女詞人也很理解丈夫此刻的心情,是女性的細膩處。
但這不過是 一種鋪墊,詞的主旨其實落在最後兩句 上:“情”至於要用“計”來“消除”它,其重可知;然而又“無計可消除”,其深可見。這是女詞人特有的深婉細膩的風格的具體表現。
“才下眉頭,卻上心頭。”這兩句表現了李清照特有的語言風格;用平常的字眼表現新奇的意境。“眉頭”是人的感情外露的地方,別人看得見的,而藏在“心頭“的感情別人卻看不見。按常理來說,愁鎖眉間和愁情在心是完全一致的,唯其在心,發而為形,才有愁鎖眉間之態。
全文內容:一剪梅
宋 李清照
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
白話翻譯:
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋,輕輕脫換下薄紗羅裙,獨自泛一葉蘭舟。仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時候,月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
擴充套件資料:
寫作背景
根據李清照帶有自傳性的《金石錄後序》所言,宋徽宗建中靖國元年(1101年)李清照嫁與趙明誠,婚後伉儷之情甚篤,有共同的興趣愛好。
而後其父李格非在黨爭中蒙冤,李清照亦受到株連,被迫還鄉,與丈夫時有別離。這不免勾起她的許多思念之情,寫下了多首詞篇,這首《一剪梅》是其中的代表作。
這首詞是寫閨情的。這首詞筆調清新,風格細膩,耐人尋味。
上片主要寫女詞人的獨居生活。“紅藕香殘”是以點代面的寫法,因為荷花既已凋謝,其它草之花就更難見到了,這就透露出秋景的冷落、蕭條;再深一層說,季節的變遷,還會使女詞人產生丈夫離家日久的感覺,使她覺得孤獨寂寞。
“玉簟秋”,也不止是說天氣變涼,跟她獨守空房關係倒更為密切,也是表現她的孤獨感的。於是她想到了一個排遣寂寞的方法:“輕解羅裳,獨上蘭舟。”這個“獨”字用的很妙,這是背面敷粉的寫法,其正面意思是,如果丈夫在家,夫妻一同去划船該多麼快樂啊。
正因為如此,她人在船上,心裡卻仍然想著丈夫,想到丈夫的信該到家了,甚至猜到信中會告訴她歸來的日期,這又給予她很大的安慰。這樣一想,她彷彿覺得自己身處西樓上,望著天上的月兒,在計算著丈夫離家的日子。
忽然間,女詞人又回到現實中來,“花自飄零水自流”,這是寫她在舟中所見。花飄水流,是物的自在之態,女詞人見此景象,極為傷懷,但花和水卻不理會她的情懷,依舊不停地飄落,不停地流逝。
詞中“自”字也很妙,女詞人移情於物又轉過來借物抒情而煉字,正如屈原所說“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”,表達了韶光易逝的感慨。由此再轉入直白:“一種相思,兩處閒愁。”這是把夫妻雙方合在一起寫,表明女詞人也很理解丈夫此刻的心情,是女性的細膩處。
但這不過是 一種鋪墊,詞的主旨其實落在最後兩句 上:“情”至於要用“計”來“消除”它,其重可知;然而又“無計可消除”,其深可見。這是女詞人特有的深婉細膩的風格的具體表現。
“才下眉頭,卻上心頭。”這兩句表現了李清照特有的語言風格;用平常的字眼表現新奇的意境。“眉頭”是人的感情外露的地方,別人看得見的,而藏在“心頭“的感情別人卻看不見。按常理來說,愁鎖眉間和愁情在心是完全一致的,唯其在心,發而為形,才有愁鎖眉間之態。
全文內容:一剪梅
宋 李清照
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
白話翻譯:
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋,輕輕脫換下薄紗羅裙,獨自泛一葉蘭舟。仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時候,月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
擴充套件資料:
寫作背景
根據李清照帶有自傳性的《金石錄後序》所言,宋徽宗建中靖國元年(1101年)李清照嫁與趙明誠,婚後伉儷之情甚篤,有共同的興趣愛好。
而後其父李格非在黨爭中蒙冤,李清照亦受到株連,被迫還鄉,與丈夫時有別離。這不免勾起她的許多思念之情,寫下了多首詞篇,這首《一剪梅》是其中的代表作。