回覆列表
  • 1 # 一杯茶87345135

    吃飯時喝湯是華人的飲食習慣。在英語裡,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:(來源:英語麥當  ①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。  ②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像華人那樣用湯碗直接喝。(來  ③在英語裡,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。  ④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。  同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語裡的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳)。  其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。  have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒、喝水,have a cigarette抽菸、吸菸,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖,have an apple吃個蘋果,have fish吃魚。

    drink v.喝 drink water、wine、beer、juice 、milk都可以

    eat v.吃 eat food 、meal、(直接加事物名稱就可以)

    have v. 泛指吃 也可以用於喝 呵呵

    have為普通用語,有吃喝的意思,在英國常用have代替drink,在美國常用eat代替have,與meal,dinner等表示三餐的 詞連用時多用have,而不用其他詞,如:

    He usually have lunch at home.他常在家裡吃午飯.

    She wants to have a cup of tea.她想喝杯茶.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼是實用工藝美術?