這個要回答起來太難了,以我的親身經歷來說,來了日本以後聽到周圍華人的日語和自己的日語和日本人的日語的區別。我們華人平常不太使用,不太擅長使用的日語有挺多的。
簡單來說華人還是不太會用/擅長用授受關係,這個非常難,我到現在也不能很好的使用收受關係,但是在實際日本人的會談中,授受關係的動詞用到的機會實在是太多了。
類似這種
還有發音問題.
中國在說日語的時候特別喜歡助動詞重讀,比如下面這句話.
これは実際はねかれの問題ですよ。
上面的部分重讀是不是很明顯?
實際在日本電視節目中,或者口語中授受關係聽到的非常多。
當然,同樣的意思也可以說。
或者,現在日語有一種錯誤的敬語現象就是させていただく
這個本身表達的是我請求某人讓我做某事,但是現在被很多日本人錯誤的理解成了自謙語。
比如我即將結婚。
現代日語裡面一種錯誤的敬語表達(但是年輕人特別喜歡用)就是。
気がする這個表達非常重要,常用並且萬能,但是我們華人使用頻率並不多,也許是受到了標日的關係,とおもう這個表達特別喜歡用。同理在表達我感覺~的時候,我們很多人喜歡用~感じます.其實最好的還是~気がする
參加這個動詞在中文裡意思非常萬能,但是在日語裡可以有很多其他地道的表達
表示報名活動,參加活動,出席活動,參加考試,
都有不同的日語表達.
中:○○を加入します。
日:○○を新增します。○○を入れます。
表示放入的時候,只用新增,而不用加入.
日語裡的加入主要表示參加某個組織.
たい這個語法因為受到了標日的影響,當華人要去表達
"我想要去"的時候幾乎100%會用這個. 這個語法本身是完全沒有錯的.
但是有時候當你表達,你正當要去做什麼,你已經準備好了去做什麼的時候.
應該用~ようとおもう來表達.這個表達其實華人用的並不多.
另外たい是一個形容詞,華人特別喜歡用
這種錯誤的表達,其實標日裡面也學過,たい只能表達自己的感覺.
他人的話可以用 たがる
(但是用的不多)來表達.
感覺我們更加喜歡用だけ,不喜歡用組合式的表達。
同樣類似的例子還有很多,比如
ろく〜ない
必ずしも〜ない
めったに〜ない
日語中這一類的表達非常非常多,但是我們都不是很習慣用。
簡單來說由於中文沒有過去式,我們即使掌握了日語的過去式變形但是如何正確使用依然很難,何時要用過去式何時不用我很少發現有人用的非常好。
使役被動態很少有華人用。雖然這2個表達是完全不一樣的意思,但是在表達被迫的意思時,也很少有人會用使役被動態。
ちょっと的濫用也是非常普遍的,任何場合都用ちょっと、其實有很多同義替換詞。
我一般只說一次甚至不說,我們特別喜歡我。
中文如果說到奇怪的東西,奇怪的人,第一反應都是用へん這個詞,但是日語裡面奇怪對應的表達最地道的還是かわった或者是
因為中文的住既表示常住,也表示短暫的停留。。所以住賓館自然會說陳ホテルに住む.
日語裡面的さき中文翻譯為過去,很多人在表達剛才你說了什麼?這句話的時候喜歡用日語的さき.但是如果是剛剛發生不久的話,日語會用いま而不是さき。
てある和ている的區別,在標日初級就已經學過.但是因為中文語法的慣性思維,我很少見到華人會用てある這個表達.實際上在表達某個狀態的時候,他動詞てある或者自動詞ている的區別是非常關鍵的.
還有日語的各種輔助動詞,日常生活中其實很少會使用單獨一個動詞的原型的。更多的是て連用ていく・てくる・ておく・てくれる・てもらう・てやる・てあげる・たげるてしまう熟練掌握這些輔助詞是很重要的。
另外日本哥所說的,包括我在內特別喜歡用漢字詞,有些漢字詞即使日語裡面有但是很多人日本人尤其是日本年輕人根本不知道,即使這個時候你的意思表達的是對的,其實也是非常奇怪的一種表達方式,這一點也非常難改。
20190628再補充幾個好玩的.
華人特別喜歡說,你有什麼意見嗎?!.在絕大多數場合,這是你服不服的意思.
如果是日語直接用
就一下子沒有那種氛圍了,這個時候應該用
這個要回答起來太難了,以我的親身經歷來說,來了日本以後聽到周圍華人的日語和自己的日語和日本人的日語的區別。我們華人平常不太使用,不太擅長使用的日語有挺多的。
中;これ見たらわかります日;これ見てもらったらわかります。簡單來說華人還是不太會用/擅長用授受關係,這個非常難,我到現在也不能很好的使用收受關係,但是在實際日本人的會談中,授受關係的動詞用到的機會實在是太多了。
もらってくださいやってくださいやってもらってください類似這種
還有發音問題.
中國在說日語的時候特別喜歡助動詞重讀,比如下面這句話.
これは実際はねかれの問題ですよ。
上面的部分重讀是不是很明顯?
實際在日本電視節目中,或者口語中授受關係聽到的非常多。
これから取材させてもらうということ.當然,同樣的意思也可以說。
これから取材します.或者,現在日語有一種錯誤的敬語現象就是させていただく
這個本身表達的是我請求某人讓我做某事,但是現在被很多日本人錯誤的理解成了自謙語。
比如我即將結婚。
結婚します 結婚いたします現代日語裡面一種錯誤的敬語表達(但是年輕人特別喜歡用)就是。
結婚させていただきます.中;~と思う、思い出した,感じます日;気がする、気がしてきた気がする這個表達非常重要,常用並且萬能,但是我們華人使用頻率並不多,也許是受到了標日的關係,とおもう這個表達特別喜歡用。同理在表達我感覺~的時候,我們很多人喜歡用~感じます.其實最好的還是~気がする
中:參加します日:出ます。出席します、受けます參加這個動詞在中文裡意思非常萬能,但是在日語裡可以有很多其他地道的表達
表示報名活動,參加活動,出席活動,參加考試,
都有不同的日語表達.
中:○○を加入します。
日:○○を新增します。○○を入れます。
表示放入的時候,只用新增,而不用加入.
日語裡的加入主要表示參加某個組織.
中: ~たい 話したいと思い日:~ようとおもう。 話そうと思う。たい這個語法因為受到了標日的影響,當華人要去表達
"我想要去"的時候幾乎100%會用這個. 這個語法本身是完全沒有錯的.
但是有時候當你表達,你正當要去做什麼,你已經準備好了去做什麼的時候.
應該用~ようとおもう來表達.這個表達其實華人用的並不多.
另外たい是一個形容詞,華人特別喜歡用
彼が~~~したいです。這種錯誤的表達,其實標日裡面也學過,たい只能表達自己的感覺.
他人的話可以用 たがる
(但是用的不多)來表達.
中;ここだけ食べられます.彼だけに言った.日;ここでしか食べられない.彼にしか言わなかった.感覺我們更加喜歡用だけ,不喜歡用組合式的表達。
同樣類似的例子還有很多,比如
ろく〜ない
必ずしも〜ない
めったに〜ない
日語中這一類的表達非常非常多,但是我們都不是很習慣用。
中;うれしい、です日;嬉しかった、でした簡單來說由於中文沒有過去式,我們即使掌握了日語的過去式變形但是如何正確使用依然很難,何時要用過去式何時不用我很少發現有人用的非常好。
中;読みました日;読まされた使役被動態很少有華人用。雖然這2個表達是完全不一樣的意思,但是在表達被迫的意思時,也很少有人會用使役被動態。
中;ちょっと日;ちょっと、すこし、若干、多少ちょっと的濫用也是非常普遍的,任何場合都用ちょっと、其實有很多同義替換詞。
中;私~日;~我一般只說一次甚至不說,我們特別喜歡我。
中:変なもの、変な人、日:変わったもの、怪しい人、妙なもの。。中文如果說到奇怪的東西,奇怪的人,第一反應都是用へん這個詞,但是日語裡面奇怪對應的表達最地道的還是かわった或者是
中;XXホテルに住んでいる日;XXホテルに泊まっている.因為中文的住既表示常住,也表示短暫的停留。。所以住賓館自然會說陳ホテルに住む.
中;先,何を言った?日;今,何を言った?日語裡面的さき中文翻譯為過去,很多人在表達剛才你說了什麼?這句話的時候喜歡用日語的さき.但是如果是剛剛發生不久的話,日語會用いま而不是さき。
中:〇〇內容が書いている。日:〇〇內容が書いてある。てある和ている的區別,在標日初級就已經學過.但是因為中文語法的慣性思維,我很少見到華人會用てある這個表達.實際上在表達某個狀態的時候,他動詞てある或者自動詞ている的區別是非常關鍵的.
還有日語的各種輔助動詞,日常生活中其實很少會使用單獨一個動詞的原型的。更多的是て連用ていく・てくる・ておく・てくれる・てもらう・てやる・てあげる・たげるてしまう熟練掌握這些輔助詞是很重要的。
另外日本哥所說的,包括我在內特別喜歡用漢字詞,有些漢字詞即使日語裡面有但是很多人日本人尤其是日本年輕人根本不知道,即使這個時候你的意思表達的是對的,其實也是非常奇怪的一種表達方式,這一點也非常難改。
20190628再補充幾個好玩的.
華人特別喜歡說,你有什麼意見嗎?!.在絕大多數場合,這是你服不服的意思.
如果是日語直接用
なにか意見あるの?就一下子沒有那種氛圍了,這個時候應該用
なにか文句あるの?