讀yè
在漢字中,【楪】字有著“yè”與“dié”兩種發音。 而從楪字作為姓氏的意義上講,應該是前者。
1、首先要弄清楚的是,日語中原本沒有漢字,日語最早只是日本民族形成過程中產生的口語,屬阿爾泰語系的一個分支,漢字是後來從中國傳入日本,並運用到其語言體系中的。日語的假名也是部分漢字變化後,藉以表示日語讀音的記號。日語中原本沒有“楪”這個漢字,只有ゆずりは這個詞,指一種植物。後來借用漢字中的“楪”字來標記“ゆずりは”這個讀音,於是就有了今天“楪(ゆずりは)”這個日文詞彙。
2、漢語中的“楪”最早只有yè的讀音。dié的讀音是唐宋以後才出現的後起音,是假借音,也就是因為假借某字而產生,並被沿襲下來的讀音。“楪”這個漢字只有在假借“牒”或“碟”時才讀作dié,其他時候一律讀yè。
3、“楪”這種植物既然名叫ゆずりは,那麼這種植物就必然以葉子為特徵。“ゆずり”,就是“譲り”,古語為“譲る”,意味“讓”。“は”也就是日語中的“葉”。“楪”也就是ゆずりは,即譲葉,又稱為交譲木,交譲就交替、謙讓的意思。具體見日文維基。根據“楪”這種植物的習性,也就賦予了“楪”這個詞彙繼承、延續、謙讓、生命的交接等涵義。
4、最後說一下“楪祈”這個名字的漢語讀音。上面已經說到,“楪”這個漢字是傳到日本後,才被賦予“ゆずりは”這個詞的意義。既然這個漢字傳入日本後運用於“ゆずりは(譲葉)”,也就是與“は(葉)”有關,就證明這個漢字在傳入日本時仍讀作yè這個讀音。“ゆずりは(譲葉)”與中國後起的dié這個假借音沒有絲毫淵源關係。所以“楪祈(ゆずりはいのり)”的“楪”迴流到漢語中,正確的讀法自然應當讀作yè,並且與dié這個讀音無涉。
讀yè
在漢字中,【楪】字有著“yè”與“dié”兩種發音。 而從楪字作為姓氏的意義上講,應該是前者。
1、首先要弄清楚的是,日語中原本沒有漢字,日語最早只是日本民族形成過程中產生的口語,屬阿爾泰語系的一個分支,漢字是後來從中國傳入日本,並運用到其語言體系中的。日語的假名也是部分漢字變化後,藉以表示日語讀音的記號。日語中原本沒有“楪”這個漢字,只有ゆずりは這個詞,指一種植物。後來借用漢字中的“楪”字來標記“ゆずりは”這個讀音,於是就有了今天“楪(ゆずりは)”這個日文詞彙。
2、漢語中的“楪”最早只有yè的讀音。dié的讀音是唐宋以後才出現的後起音,是假借音,也就是因為假借某字而產生,並被沿襲下來的讀音。“楪”這個漢字只有在假借“牒”或“碟”時才讀作dié,其他時候一律讀yè。
3、“楪”這種植物既然名叫ゆずりは,那麼這種植物就必然以葉子為特徵。“ゆずり”,就是“譲り”,古語為“譲る”,意味“讓”。“は”也就是日語中的“葉”。“楪”也就是ゆずりは,即譲葉,又稱為交譲木,交譲就交替、謙讓的意思。具體見日文維基。根據“楪”這種植物的習性,也就賦予了“楪”這個詞彙繼承、延續、謙讓、生命的交接等涵義。
4、最後說一下“楪祈”這個名字的漢語讀音。上面已經說到,“楪”這個漢字是傳到日本後,才被賦予“ゆずりは”這個詞的意義。既然這個漢字傳入日本後運用於“ゆずりは(譲葉)”,也就是與“は(葉)”有關,就證明這個漢字在傳入日本時仍讀作yè這個讀音。“ゆずりは(譲葉)”與中國後起的dié這個假借音沒有絲毫淵源關係。所以“楪祈(ゆずりはいのり)”的“楪”迴流到漢語中,正確的讀法自然應當讀作yè,並且與dié這個讀音無涉。