泰戈爾《飛鳥集》RabindranathTagore《StrayBird》 原文中英對照
1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。 straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway. andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfall therewithasign.
2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。 otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。 theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover. itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.
5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。 themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswho shakesherheadandlaughsandfliesaway.
6 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。 ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼? thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancing water.willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 oncewedreamtthatwewerestrangers. wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
10 憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。 sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamong thesilenttrees.
11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。 someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart themusicoftheripples.
12 “海水呀,你說的是什麼?” “是永恆的疑問。” “天空呀,你回答的話是什麼?” “是永恆的沉默。” whatlanguageisthine,osea?thelanguageofeternalquestion.whatlanguageisthyanswer,osky?thelanguageofeternalsilence.
13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。 listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakes lovetoyou.
14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的Phantom卻不過如晨間之霧。 themysteryofcreationislikethedarknessofnight--itisgreat.delusionsofknowledgearelikethefogofthemorning.
15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.
16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。 isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser-bystops foramoment,nodstomeandgoes.
17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。 therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheir whisperofjoyinmymind.
18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。 whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow.
19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。 mywishesarefools,theyshoutacrossthysong,mymaster. letmebutlisten.
20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。 icannotchoosethebest. thebestc
泰戈爾《飛鳥集》RabindranathTagore《StrayBird》 原文中英對照
1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。 straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway. andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfall therewithasign.
2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。 otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。 theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover. itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.
5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。 themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswho shakesherheadandlaughsandfliesaway.
6 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。 ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼? thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancing water.willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 oncewedreamtthatwewerestrangers. wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
10 憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。 sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamong thesilenttrees.
11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。 someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart themusicoftheripples.
12 “海水呀,你說的是什麼?” “是永恆的疑問。” “天空呀,你回答的話是什麼?” “是永恆的沉默。” whatlanguageisthine,osea?thelanguageofeternalquestion.whatlanguageisthyanswer,osky?thelanguageofeternalsilence.
13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。 listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakes lovetoyou.
14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的Phantom卻不過如晨間之霧。 themysteryofcreationislikethedarknessofnight--itisgreat.delusionsofknowledgearelikethefogofthemorning.
15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.
16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。 isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser-bystops foramoment,nodstomeandgoes.
17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。 therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheir whisperofjoyinmymind.
18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。 whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow.
19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。 mywishesarefools,theyshoutacrossthysong,mymaster. letmebutlisten.
20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。 icannotchoosethebest. thebestc