回覆列表
  • 1 # 如果我就這樣離去

    第一是聯想法。比如soft是柔軟的意思,你可以聯想到索芙特洗髮水,索芙特洗髮水洗出的頭髮都是柔亮的,它的名字也是這麼翻譯過來的,索芙特

    soft;再比如drunk是喝醉了的意思,那麼我們就可以這麼想,喝是drink,drink和drunk的區別就在於i和u,i就好像是我們喝之前的肚子,很扁,但是喝多了呢,i就變成了u,肚子鼓起來了,也就喝醉了;還有praise這個詞是誇獎的意思,我們知道raise是提升的意思,那當我們的成績提高了,老師就會表揚我們"prettygood",所以讚揚是p加raise,praise。

    第二種記單詞的方法是諧音法。比如pour是傾瀉的意思,pour是“破”的音,我們可以想象,你們家的魚缸有一天因為你玩籃球給砸破了,然後裡面連魚帶水都傾瀉出來的場景,那就是pour了;還有scan是掃描、瀏覽的意思,它的音像“四看”一樣,那麼四下看看不就是瀏覽的意思麼。

    第三種方法是詞根詞綴法。比如我們知道re-是代表重複的詞根,birth是出生的意思,那麼rebirth就是重生的意思;dis-是表示否定的詞根,那麼able是能夠,disable就是不能夠的意思,agree是同意,disagree是不同意;還有一些詞綴,比如我們知道的,-er代表人,比如teacher、leader、gardener,除此之外還有很多代表人的詞綴,比如-ant,assistant是助理,servant是僕人。

    第四種方法是單詞起源法。比如road一詞在英語裡泛指“路”時,相當於漢語裡的“馬路”。“馬路”可以指供車馬行走的道路,也可以指一般的路。而road的祖先恰好也同“馬”有關。Road在古英語中寫作rad,是從ridan(即"ride",騎馬)一詞演變來的,rad就是“供騎馬行走的路”,也就是“馬路”。儘管中國的“馬路”上並不一定有馬,英國的"road"上也不一定有騎馬的人,然而我們都這樣習慣地叫下去。再舉一個例子

    breakfast,fast是“齋戒”、“封齋”的意思,如伊斯蘭教每年有一個月為“齋月”,“把齋”的人在這個月白天一天不進飲食。只是在一早一晚,也就是看不見太陽的時候進餐,齋月滿時為“開齋”,是伊斯蘭教徒十分隆重的節日。Break是“打破”的意思,breakfast原意為

    breakthefast,即“打破齋戒”或“開齋”。早餐是打破齋戒的第一餐,所以叫breakfast。

    第五種方法是手舞足蹈法。比如說對於push和pull的記憶,學生總是分不清它們哪個是“拉”哪個是“推”,這時不妨抬起一隻胳膊,並做一個推的動作,同時嘴裡發出“噗哧”的聲音,這樣以後每當你再讀到push的時候,就都會想到這個推的動作了,這兩個單詞也就去分開了。

    第六種方法是猜詞法。在閱讀文章的時候,你可以嘗試先根據語境猜一猜,然後再查字典

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果戰鬥機以12馬赫飛行會發生什麼?