1、涉及排洩物,糞便的詞語被看作是“骯髒
的”,“不堪入耳的”,因此人們的排洩活動在禮儀
場合的談話過程中不宜提及的。如果不可避免,非
要提及,那麼也應使用婉轉的語言表達(婉轉語
euphemisms)。比如,當我們要上廁所,不宜用piss
(小便),shit(大便),而代之文明的詞語,如:
washone’shands,gotothelavatory,gotothebath2
room,gotothepubliccomfortstation,gotothelounge,
gototherestroom,goandseeone’saunt,acallof
nature,等等。雖然我們並非要去散步或去休息、
洗手等。以上詞語在漢語中大致意思都可以是:
“解手”、“解決問題”,“去一號”,“方便一下”,
“稍等片刻”等。除此之外,“小便”這個詞也還有
不少的委婉語,在英語中有很多有趣的叫法。從漢
語的意義來看,有的說的過去,有的簡直風馬牛不
相及,但卻從另一個角度反映了英美民族浪漫的天
性和他們的富於想象,要是譯成漢語,甚是有趣。
比如:tomakewater,todo(water),tohavegypsy’s
kiss,tobumthegrass,toshootalion,topumpship,
tospendapenny,topickflowers,togobehindthe
tree,等等。
2、談論性關係、性交往、性器官以及身體的
某些部位在兩種文化中也是忌諱的。在美國,隨著
二十世紀六十年代的“性解放”,這種狀況是乎有
所改變。近此年來,在談到性,人們往往持更自
由,更開明的態度了。在英美國家,有關性教育也
不再是什麼新鮮事。朋友、同事在適當的場合公開
不加選擇地使用任何與sex(性、性的活動)有關
的詞語。他們常用makelove,makenit,sleepto2
gether(發生性行為)這樣的委婉語來表達thefacts
oflife(“關於性生活和生育的事實”)。多數人忌諱
那些直接露骨的說法。
3、發誓、詛咒的話語在英漢兩種語言中也是
忌諱的。大多數的發誓言語都和基督宗教的術語和
名稱有關。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罰”、
“地獄、罪惡之地”、“惡魔”等等。在幾乎所有的
美華人心中,都有一種情感,即是上帝的名字都太
神聖而虔誠,雖然在現代的美國社會里,每天虔誠
做禱告,定期去教堂禮拜的篤信基督的人已遠不如
上個世紀多了,但是基督教對於英美的文化都有著
深刻的影響。惡魔的名字是太恐怖邪惡而不願隨意
提起,即使不信鬼神的人,也不願故意用不敬的語
言“觸犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“褻瀆神明”
(blasphemy)之過;說話時都要有所顧忌,常使用
詛咒語或滿口damn,hell(上帝降罰、打入地獄;
倒黴、糟糕)的人為數不多,除非是作罵人話用
時。而一個用來罵人的詞,它的含義與它原來作為
禁忌詞語的含義已是不同了。在英語中有一個短語
“看在基督的份上”被用在表達一種強烈的尋求幫
助的情感或是憎恨做某件事情,但一般說來,人們
都避免用這個詞,而代之用“天啊!”來表達。在
中國,來自全國不同地方的人們有其不同的方言,
因此他們也有不同的“詛咒用語”(發誓用語),但
是不至於會引起象在美國那麼強烈的不滿。有兩點
強調的是:1)由孩子、婦女或是老師所說的發誓
詛咒語被認為是不適當的。2)這類禁忌語言在公
眾演講中,在教室裡,或是在有一定社會地位的人
參與的聚會中視為更嚴肅些。
4、死亡的恐懼也讓表示死亡的詞彙與“死亡”
沾了邊,這也是忌諱的。人們在談到“死亡”的時
候,不直接說“死”。英美人談到已去世的人或提
及“死亡”時,並非完全忌諱die這個詞,但許多
場合他們使用較委婉的說法,以體現對死者的懷念
和尊敬,同時也表示對死者的親屬、朋友的同情,
這一點與漢文化中的習俗是一樣的。英語裡表“死
亡”的委婉語特別多,翻譯成中文也比較對等。比
如:
passout,passaway,closeone’sdays,fall
asleep,benomore,expire,restinpeace,gowest,
becomeonewithnature,departedtoGod,jointhegreat
majorityetc1
(漢語)過世,逝世,謝世,永訣,永別,作
古,安息,壽終,昇天,進天堂,跨鶴歸西,升入
極樂世界,煩惱永逝等等;中文裡為了正義的事業
而死的人,也不叫死,稱為“犧牲,獻身,就義”
等。皇帝的“死”更有一個專門的詞,稱為“駕
崩”,這些委婉詞彙的使用也表現了中國文化的豐
富多彩。
三、在美國是“禁忌”,而在中國卻並非如此
1、交流話題中的“禁忌”
對於大多數的美華人來說,年齡、金錢(收
入),婚姻狀況,一個人在政治上的見解和宗教上
的信仰都不是與一個陌生人或者彼此不太熟悉的人
交談的適合話題。這條“禁忌”後面的理由是因為
美華人很看重個人隱私。平等待人,尊重他人的另
一層意義是儘量不干涉他人的私事。干涉他人私事
視為沒有知識、缺乏教養的行為。
1、涉及排洩物,糞便的詞語被看作是“骯髒
的”,“不堪入耳的”,因此人們的排洩活動在禮儀
場合的談話過程中不宜提及的。如果不可避免,非
要提及,那麼也應使用婉轉的語言表達(婉轉語
euphemisms)。比如,當我們要上廁所,不宜用piss
(小便),shit(大便),而代之文明的詞語,如:
washone’shands,gotothelavatory,gotothebath2
room,gotothepubliccomfortstation,gotothelounge,
gototherestroom,goandseeone’saunt,acallof
nature,等等。雖然我們並非要去散步或去休息、
洗手等。以上詞語在漢語中大致意思都可以是:
“解手”、“解決問題”,“去一號”,“方便一下”,
“稍等片刻”等。除此之外,“小便”這個詞也還有
不少的委婉語,在英語中有很多有趣的叫法。從漢
語的意義來看,有的說的過去,有的簡直風馬牛不
相及,但卻從另一個角度反映了英美民族浪漫的天
性和他們的富於想象,要是譯成漢語,甚是有趣。
比如:tomakewater,todo(water),tohavegypsy’s
kiss,tobumthegrass,toshootalion,topumpship,
tospendapenny,topickflowers,togobehindthe
tree,等等。
2、談論性關係、性交往、性器官以及身體的
某些部位在兩種文化中也是忌諱的。在美國,隨著
二十世紀六十年代的“性解放”,這種狀況是乎有
所改變。近此年來,在談到性,人們往往持更自
由,更開明的態度了。在英美國家,有關性教育也
不再是什麼新鮮事。朋友、同事在適當的場合公開
不加選擇地使用任何與sex(性、性的活動)有關
的詞語。他們常用makelove,makenit,sleepto2
gether(發生性行為)這樣的委婉語來表達thefacts
oflife(“關於性生活和生育的事實”)。多數人忌諱
那些直接露骨的說法。
3、發誓、詛咒的話語在英漢兩種語言中也是
忌諱的。大多數的發誓言語都和基督宗教的術語和
名稱有關。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罰”、
“地獄、罪惡之地”、“惡魔”等等。在幾乎所有的
美華人心中,都有一種情感,即是上帝的名字都太
神聖而虔誠,雖然在現代的美國社會里,每天虔誠
做禱告,定期去教堂禮拜的篤信基督的人已遠不如
上個世紀多了,但是基督教對於英美的文化都有著
深刻的影響。惡魔的名字是太恐怖邪惡而不願隨意
提起,即使不信鬼神的人,也不願故意用不敬的語
言“觸犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“褻瀆神明”
(blasphemy)之過;說話時都要有所顧忌,常使用
詛咒語或滿口damn,hell(上帝降罰、打入地獄;
倒黴、糟糕)的人為數不多,除非是作罵人話用
時。而一個用來罵人的詞,它的含義與它原來作為
禁忌詞語的含義已是不同了。在英語中有一個短語
“看在基督的份上”被用在表達一種強烈的尋求幫
助的情感或是憎恨做某件事情,但一般說來,人們
都避免用這個詞,而代之用“天啊!”來表達。在
中國,來自全國不同地方的人們有其不同的方言,
因此他們也有不同的“詛咒用語”(發誓用語),但
是不至於會引起象在美國那麼強烈的不滿。有兩點
強調的是:1)由孩子、婦女或是老師所說的發誓
詛咒語被認為是不適當的。2)這類禁忌語言在公
眾演講中,在教室裡,或是在有一定社會地位的人
參與的聚會中視為更嚴肅些。
4、死亡的恐懼也讓表示死亡的詞彙與“死亡”
沾了邊,這也是忌諱的。人們在談到“死亡”的時
候,不直接說“死”。英美人談到已去世的人或提
及“死亡”時,並非完全忌諱die這個詞,但許多
場合他們使用較委婉的說法,以體現對死者的懷念
和尊敬,同時也表示對死者的親屬、朋友的同情,
這一點與漢文化中的習俗是一樣的。英語裡表“死
亡”的委婉語特別多,翻譯成中文也比較對等。比
如:
passout,passaway,closeone’sdays,fall
asleep,benomore,expire,restinpeace,gowest,
becomeonewithnature,departedtoGod,jointhegreat
majorityetc1
(漢語)過世,逝世,謝世,永訣,永別,作
古,安息,壽終,昇天,進天堂,跨鶴歸西,升入
極樂世界,煩惱永逝等等;中文裡為了正義的事業
而死的人,也不叫死,稱為“犧牲,獻身,就義”
等。皇帝的“死”更有一個專門的詞,稱為“駕
崩”,這些委婉詞彙的使用也表現了中國文化的豐
富多彩。
三、在美國是“禁忌”,而在中國卻並非如此
1、交流話題中的“禁忌”
對於大多數的美華人來說,年齡、金錢(收
入),婚姻狀況,一個人在政治上的見解和宗教上
的信仰都不是與一個陌生人或者彼此不太熟悉的人
交談的適合話題。這條“禁忌”後面的理由是因為
美華人很看重個人隱私。平等待人,尊重他人的另
一層意義是儘量不干涉他人的私事。干涉他人私事
視為沒有知識、缺乏教養的行為。