回覆列表
  • 1 # 何以笙丶丶

    1、涉及排洩物,糞便的詞語被看作是“骯髒

    的”,“不堪入耳的”,因此人們的排洩活動在禮儀

    場合的談話過程中不宜提及的。如果不可避免,非

    要提及,那麼也應使用婉轉的語言表達(婉轉語

    euphemisms)。比如,當我們要上廁所,不宜用piss

    (小便),shit(大便),而代之文明的詞語,如:

    washone’shands,gotothelavatory,gotothebath2

    room,gotothepubliccomfortstation,gotothelounge,

    gototherestroom,goandseeone’saunt,acallof

    nature,等等。雖然我們並非要去散步或去休息、

    洗手等。以上詞語在漢語中大致意思都可以是:

    “解手”、“解決問題”,“去一號”,“方便一下”,

    “稍等片刻”等。除此之外,“小便”這個詞也還有

    不少的委婉語,在英語中有很多有趣的叫法。從漢

    語的意義來看,有的說的過去,有的簡直風馬牛不

    相及,但卻從另一個角度反映了英美民族浪漫的天

    性和他們的富於想象,要是譯成漢語,甚是有趣。

    比如:tomakewater,todo(water),tohavegypsy’s

    kiss,tobumthegrass,toshootalion,topumpship,

    tospendapenny,topickflowers,togobehindthe

    tree,等等。

    2、談論性關係、性交往、性器官以及身體的

    某些部位在兩種文化中也是忌諱的。在美國,隨著

    二十世紀六十年代的“性解放”,這種狀況是乎有

    所改變。近此年來,在談到性,人們往往持更自

    由,更開明的態度了。在英美國家,有關性教育也

    不再是什麼新鮮事。朋友、同事在適當的場合公開

    不加選擇地使用任何與sex(性、性的活動)有關

    的詞語。他們常用makelove,makenit,sleepto2

    gether(發生性行為)這樣的委婉語來表達thefacts

    oflife(“關於性生活和生育的事實”)。多數人忌諱

    那些直接露骨的說法。

    3、發誓、詛咒的話語在英漢兩種語言中也是

    忌諱的。大多數的發誓言語都和基督宗教的術語和

    名稱有關。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罰”、

    “地獄、罪惡之地”、“惡魔”等等。在幾乎所有的

    美華人心中,都有一種情感,即是上帝的名字都太

    神聖而虔誠,雖然在現代的美國社會里,每天虔誠

    做禱告,定期去教堂禮拜的篤信基督的人已遠不如

    上個世紀多了,但是基督教對於英美的文化都有著

    深刻的影響。惡魔的名字是太恐怖邪惡而不願隨意

    提起,即使不信鬼神的人,也不願故意用不敬的語

    言“觸犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“褻瀆神明”

    (blasphemy)之過;說話時都要有所顧忌,常使用

    詛咒語或滿口damn,hell(上帝降罰、打入地獄;

    倒黴、糟糕)的人為數不多,除非是作罵人話用

    時。而一個用來罵人的詞,它的含義與它原來作為

    禁忌詞語的含義已是不同了。在英語中有一個短語

    “看在基督的份上”被用在表達一種強烈的尋求幫

    助的情感或是憎恨做某件事情,但一般說來,人們

    都避免用這個詞,而代之用“天啊!”來表達。在

    中國,來自全國不同地方的人們有其不同的方言,

    因此他們也有不同的“詛咒用語”(發誓用語),但

    是不至於會引起象在美國那麼強烈的不滿。有兩點

    強調的是:1)由孩子、婦女或是老師所說的發誓

    詛咒語被認為是不適當的。2)這類禁忌語言在公

    眾演講中,在教室裡,或是在有一定社會地位的人

    參與的聚會中視為更嚴肅些。

    4、死亡的恐懼也讓表示死亡的詞彙與“死亡”

    沾了邊,這也是忌諱的。人們在談到“死亡”的時

    候,不直接說“死”。英美人談到已去世的人或提

    及“死亡”時,並非完全忌諱die這個詞,但許多

    場合他們使用較委婉的說法,以體現對死者的懷念

    和尊敬,同時也表示對死者的親屬、朋友的同情,

    這一點與漢文化中的習俗是一樣的。英語裡表“死

    亡”的委婉語特別多,翻譯成中文也比較對等。比

    如:

    passout,passaway,closeone’sdays,fall

    asleep,benomore,expire,restinpeace,gowest,

    becomeonewithnature,departedtoGod,jointhegreat

    majorityetc1

    (漢語)過世,逝世,謝世,永訣,永別,作

    古,安息,壽終,昇天,進天堂,跨鶴歸西,升入

    極樂世界,煩惱永逝等等;中文裡為了正義的事業

    而死的人,也不叫死,稱為“犧牲,獻身,就義”

    等。皇帝的“死”更有一個專門的詞,稱為“駕

    崩”,這些委婉詞彙的使用也表現了中國文化的豐

    富多彩。

    三、在美國是“禁忌”,而在中國卻並非如此

    1、交流話題中的“禁忌”

    對於大多數的美華人來說,年齡、金錢(收

    入),婚姻狀況,一個人在政治上的見解和宗教上

    的信仰都不是與一個陌生人或者彼此不太熟悉的人

    交談的適合話題。這條“禁忌”後面的理由是因為

    美華人很看重個人隱私。平等待人,尊重他人的另

    一層意義是儘量不干涉他人的私事。干涉他人私事

    視為沒有知識、缺乏教養的行為。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 攝影中最難理解的知識有哪些,可以介紹一下嗎?