回覆列表
  • 1 # ngdzh12347

    英文中的紅茶的正確單詞應是""Black tea""。   1689年,英國更在中國的福建省廈門市設定基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發展出其獨特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關。因為在廈門所收購的茶葉都是屬於紅茶類的半發酵茶——""武夷茶"",大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場,且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱為""Black tea""(直譯為黑茶)。後來茶學家根據茶的製作方法和茶的特點對其進行分類,武夷茶沖泡後紅湯紅葉,按其性質屬於""紅茶類""。但英華人的慣用稱呼""Black tea""卻一直沿襲下來,用以指代""紅茶""。但如果大家因此以為天下的""紅茶""就是英文裡的""Black Tea"",那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫""Red Tea"",中文直譯就是""紅茶""。且讓我們來看看什麼是""Red Tea""吧.  ""Red Tea""指的是""Rooibos""茶,來自於一種生長在南非、完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。""Rooibos""(讀作""Roy Boss"")是南非俚語,其荷蘭語本義為""紅色灌木叢""。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把""Rooibos""茶按發音直接翻譯為""如意波斯茶""、""路依保斯茶""、或者簡稱為""博士茶""。  ""Rooibos""茶沖泡後呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,儘管""Rooibos""茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。  因此,華人說的""紅茶"",在英文裡就是""Black Tea"",即""黑茶""。而英文裡的""Red Tea(紅茶)"",實際上是""Rooibos茶"",雖然可以被說成是""紅茶"",但絕非真正的茶葉!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 微軟拼音輸入怎麼設定雙拼?