回覆列表
-
1 # 麼麼兔小小隻
-
2 # 納蘭伈伈
一想起古人對話,我們第一反應肯定是“之乎者也”,其實不然!
一、之乎者也,乃書面用語和如今大同小異,寫文章有書面用語,日常交流用大白話者居多!當然皇帝和大臣交流方式不同,用語也不同!
皇帝出身
此中個例,朱元璋,因為是農民出身,所以和臣子等人交流統一用大白話!至於下發指令有專門執筆之人,將皇帝的大白話加以修飾,看起來有面子一點嘛!
大多數皇帝都是從小受太傅教導,文化底蘊深厚,談吐自然溫潤!畢竟腹有詩書氣自華嘛!
朝代更迭
從有記載的文獻中來看,大多數對話中除去特殊古漢語,其餘話語不需要翻譯,就能理解!不信,你來讀讀看:
萬曆皇帝朱翊鈞和張居正的對話:“先生為父皇陵寢,辛苦受熱”,“凡事要先生盡心輔佐”!完全不用翻譯嘛!
-
3 # 小橋流水811小橋流水
謝邀。從談話表達上好理解,華人多用文言文,外華人都用外語。從談話方法和內容上就難理解了。僅中國來說就有成百上個皇帝、國王,因閱歷、出身、文化、人格等等,千差萬別,其談話物件更無計其數,誰知道TA們想說什麼?用什麼情緒、什麼口氣、什麼心態去達到談話效果?如果站在淡話者的角度上,秦始皇和漢獻帝肯定不同;如果站在被談話者的角度上,程咬金和諸葛亮肯定不同。假如把談話方式抽象出來,我認為,無論在什麼時代和什麼人談話,在形式上不卑不亢,在內容上知之為知之,不知為不知、有則改之,無則加勉、知無不言,言無不盡、言者無罪,聞者足戒,就差不多了。
前半生像小孩兒,幼弱仁善聰慧寬厚勤奮,自身行端坐正,別人行不端坐不正也不予計較,非常招長者喜歡,利於登基。
後半生化身工作狂,寬厚、勤奮、聰慧、自身行端坐正,設定法令,別人行不端坐不正,就按發令處置,口不妄開,辦事穩妥,非常招後輩仰慕,得人望,利於持政。
心裡惦記享樂的時候,巴不得你說完事兒快走。
吩咐大臣事情的時候,像教小孩兒。
詢問未知領域的時候,自己變身小孩兒。
責問功過的時候,該謙恭謙恭,該肅殺肅殺。
在古代,書面語和白話,總是不同的,史官記錄的帝王語錄,都是書面語,翻譯成白話,就按帝王出生地方言來翻譯,即可。