回覆列表
  • 1 # 米瑪塔爾的幻想雜談

    現在翻譯是高薪階層啊,尤其是口譯,人才稀少社會需求量極大啊!別說收入溫飽了,你比小康還能小康上好幾倍呢,不過話又說回來了當英語翻譯不太難,但是折扣口譯就很要點水平才行啊!

  • 2 # 程式設計頌

    翻譯需要有廣博的知識面,不僅僅是政治、歷史等。當然,如果你翻譯歷史和政治方面的材料,那在這些方面還是得有一定積澱才更好

    行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有一定影響;和 IT、金融、房地產比,翻譯行業的收入和上升空間還是比較小一些的,無論你是什麼語種。

    初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多

    中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多

    高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多

    大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等

    如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 UNLPP 也不錯,特別是等級更高的 P2 和 P3 證書(P1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高階翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。

    翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,價格也會持續走高。低水平的“譯員”(姑且稱之為“譯員”)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家餬口(“韭菜”的單價一般不超過150元/千字)。所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高階走才有出路。

    我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15K/月(2018年,座標江西吉安),從業六年這樣的收入其實是比較低的,不能說跟行業沒有一點關係,供您參考吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 現在都在議論垃圾大師沈巍還有那個所謂的師孃的事你怎麼看?