回覆列表
-
1 # V0玩家零
-
2 # 我是誰77277
月
[英國]威廉·亨利·戴維斯
皎潔的明月如此貼近,
你的美麗縈繞我的心魂;
想要得到你美麗的月光,
我就像哭鬧的孩童幼稚天真:
雙手伸向高高的夜空,
要在溫暖的懷裡把你抱緊。
今夜雖然也有鳥兒歌唱,
你的清輝還把它們的歌喉滋潤;
可我要用沉默說出內心的話語,
鳥兒甜蜜的曲調哪有如此溫馨:
即便夜鶯也遠遠難以相比,
如果滿懷音樂無法傳達的熱忱。
(呂志魯 譯)
The Moon
William H.Davies
Thy(your) beauty haunts me heart and soul,
o thou(you) fair moon,so close and bright;
Thy(your) beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy(your) light:
The little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
with thy(your) white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
Who worships thee(you) till music fails
is greater than nightingales.
1.《月亮的哀愁》
波德萊爾 (法國)
今夜,
月亮進入無限慵懶的夢中,
像在重疊的墊褥上躺著的美人,
在入寐以前,用她的手,
漫不經心輕輕將自己乳房的輪廓撫弄,
在雪崩似的綿軟的緞子背上,
月亮奄奄一息地耽於昏厥狀態,
她的眼睛眺望那如同百花盛開向藍天裡裊裊上升的白色幻象。