回覆列表
-
1 # 使用者3466821135731
-
2 # 使用者1455358973375
出自《越人歌》 今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟 蒙羞被好兮,不訾詬恥 心幾煩而不絕兮,得知王子 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。就是說是:枝木知君。山上有樹木,樹木有枝丫,這些都是人們知道的事情啊。我喜歡你,就好比這些日常的事情,這麼明顯,可是唯獨你卻不知道。是一種悵然,憂鬱的心情。
先湊個字數。
原文出自李之儀的《卜算子·我住長江頭》。
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。
通體讀完,我更認同是相愛的。
第一句“ 我住長江頭,君住長江尾。”標明地理位置,距離很遠,因為古時候沒法具體計算長江到底多長,一頭一尾的距離就是一生。
第二句“日日思君不見君,共飲長江水。”可以倒過來理解,每天喝著同一片水,每天思念你,卻見不到你。這裡是單相思的。
第三句“此水幾時休,此恨何時已。”這裡心理按照現在的話來講,已經“變態”了。兩個短句應該是反問,這江水什麼時候才會休止?我內心的不滿又要什麼時候才能停歇?覺得自己見不到愛人,全賴這江水。
第四句“只願君心似我心,定不負相思意。”把“我心”暗喻長江,表達對對方的無限喜愛,連綿不絕。希望你的心和我對你的心意一樣,就一定不會辜負了這互相思念的心意。
全文簡單講,可以看出來,兩人是相愛的,因為江水阻隔,一頭一尾分離。其實在長江頭的“我”對長江尾的“君”是思念至深的,都像長江水了。
在思念對方的同時,內心產生了焦慮,懷疑,希望對方也在思念自己,別忘了自己。
一點拙見,不喜勿噴,噴了我也不看。反正怎麼解讀,還是看每個人心裡怎麼想。
中國話就是這麼厲害,總有辦法把話圓起來。