回覆列表
  • 1 # 使用者3177994670834

    Kiwifruit這個名字是在1959年紐西蘭開始向美國出口獼猴桃時被髮明的。由於當時莓類(berry)水果和瓜類(melon)水果在進口時會被課以較高的關稅,紐西蘭的獼猴桃出口商發明了這一名稱。原因是獼猴桃跟奇異鳥一樣是棕色的還毛茸茸的。

    紐西蘭的獼猴桃是在1904年被Mary Isabel Fraser引進到紐西蘭的。一開始在紐西蘭被稱為Yang Tao,由此名稱我們可以在本草綱目中找到獼猴桃曾被福建人稱為”陽桃“的記載,不過據考證Isabel的獼猴桃種子是她拜訪宜昌時獲得的。我們還可以在本草綱目中看到,獼猴桃被命名為獼猴桃的原因是獼猴喜食。

    但是紐西蘭人覺得”陽桃“這個名字很拗口,所以開始稱其為Chinese Gooseberry,至於為啥叫Gooseberry(燈籠果,醋栗屬草本植物)那就不知道了,但是這個名字至今造成很多人將早期的獼猴桃翻譯為”中國醋栗“,而且以為獼猴桃跟醋栗屬有淵源。獼猴桃是獼猴桃科獼猴桃屬的,跟醋栗沒什麼關係。

    (這裡跑一下題:Gooseberry在英語世界似乎特別萬能,大家見到詭異的水果貌似都會叫成Gooseberry,比如高階大氣上檔次的哥倫比亞龍珠果明明跟醋栗屬一點關係都沒有,但是被稱為Cape Gooseberry,碰所以造成很多人以為龍珠果也是醋栗屬的)

    然後1959年紐西蘭人打算向北美出口獼猴桃的時候,給獼猴桃換了個特別高貴冷豔的名字叫做”melonettes“。這個詞基本上是個把melon這個詞法語化,表示"小瓜瓜”。(順便一說,美華人跟世界人民犯一個毛病,覺得法國的東西都特高雅)。但是美國的進口商Ziel Co.並不滿意這個名字,因為獼猴桃吃起來不像瓜,而且瓜類同莓類一樣都被課稅。然後紐西蘭出口商Turners & Growers就把出口名改成了Kiwifruit.

    1962年左右美國水果分銷商Frieda(Frieda在美國專注分銷奇特水果幾十年,美國的山竹、紫薯都是她推廣的)接到鹽湖城的訂單徵詢中國醋栗,她剛好發現Ziel Co進口這個水果。在跟Ziel Co.的商談中Ziel Co.的人勸她沒人會對中國醋栗(Chinese Gooseberry)感興趣的,還不如改名叫奇異果(kiwifruit)。從此Frieda就在美國以Kiwifruit這個名字推廣Chinese Gooseberry。由於她對奇特水果的偏愛,她最終還堅持不懈地成功地勸說了加州果農在美國種獼猴桃。

    不過Frieda貌似並不知道Ziel Co試圖逃稅這件事,她至今還以為是Ziel Co.跟她開玩笑,她才是那個將Chinese Gooseberry改名為Kiwifruit的人。

    如今Ziel Co.已經沒有了,Friedas仍然在美國專注推銷怪瓜果。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 誰知道《望江南》中的獨倚望江樓中倚的讀音?