回覆列表
  • 1 # 黎庭赫

    正確的應該是王昌齡的《採蓮曲》古詩原文是:

    荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

    亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

    1、譯文:

    採蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照。混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人前來。

    2、重點詞彙翻譯:

    ①羅裙:用細軟而有疏孔的絲織品製成的裙子。

    ②一色裁:像是用同一顏色的衣料剪裁的。

    ④亂入:雜入、混入。

    ⑤看不見:指分不清哪是芙蓉的綠葉紅花,哪是少女的綠裙紅顏。

    ⑥聞歌:聽到歌聲。

    ⑦始覺:才知道。

    3、詩詞畫面:

    詩的前兩句的描寫,讓人感覺到這些採蓮少女簡直就是美麗的大自然的一部分;後兩句寫的是佇立凝望者在剎那間所產生的一種人花難辨的感覺。前兩句側重於客觀描寫,後兩句側重於寫主觀感受,客觀描寫與主觀感受相結合的手法,很好地表現了人花難辨、花人同美的引人遐想的優美意境。

    4、情感賞析:

    這首詩寫的是採蓮少女,但詩中並不正面描寫,而是用荷葉與羅裙一樣綠、荷花與臉龐一樣紅、不見人影聞歌聲等手法加以襯托描寫,巧妙地將採蓮少女的美麗與大自然融為一體。全詩生動活潑,富於詩情畫意,饒有生活情趣。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 旅行社的飛機票可以退嗎?