《遊媚筆泉記》是以作者的行蹤為線索來描寫景物。
附:
遊媚筆泉記
姚鼐〔清代〕 桐城之西北,連山殆數百里,及縣治而迤平。其將平也,兩崖忽合,屏矗墉回,嶄橫若不可徑。龍溪曲流,出乎其間。
以歲三月上旬,步循溪西入。積雨始霽,溪上大聲漎然,十餘里旁多奇石、蕙草、松、樅、槐、楓、慄、橡,時有鳴巂。溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶。援石而登,俯視溶雲,鳥飛若墜。
復西循崖可二里,連石若重樓,翼乎臨於溪右。或曰:“宋李公麟之垂雲沜也。”或曰:“後人求公麟地不可識,被而名之。”石罅生大樹,蔭數十人,前出平土,可布席坐。
南有泉,明何文端公摩崖書其上,曰:“媚筆之泉”。泉漫石上,為圓池,乃引墜溪內。左丈學衝於池側方平地為室,未就,要客九人飲於是。日暮半陰,山風卒起,肅振巖壁榛莽,群泉磯石交鳴,遊者悚焉,遂還。
是日,姜塢先生與往,鼐從,使鼐為記。
完善
譯文及註釋
譯文
桐城的西北方向,重山疊嶺大概有好幾百裡,一直到縣政府所在地才開始平坦。平地和山地交界的地方,兩座山崖合立一起,像屏障一樣聳立,高的橫的縫隙幾乎不能走人。像龍一樣曲折的溪流,從這裡邊流出來。
去年三月上旬,我們徒步順著溪流從西邊走進去。連續下了較長時間的雨,天氣剛剛轉晴,溪流發出很大的嘩嘩聲。走了十多里路,山道兩旁有很多奇形怪狀的石頭、蕙草、松樹、樅樹、槐樹、楓樹、慄樹、橡樹等,不時聽到杜鵑的叫聲。溪下面有個很深的大水潭,一塊大石頭露出在水面上,好像在裡面洗澡的馬剛剛站起身,甩著鬃毛回頭看它的夥伴。扒著石頭向上爬,俯視雲彩,飛鳥看起來就像要墜落的樣子。
接著沿著懸崖往西走大約二里,層疊的石頭好像高樓,翅膀一樣探出在溪流的右方。有人說:“這是宋代李公麟所說的垂雲沜啊。”有人說:“後人尋找李公麟記載的地方,沒有找到,於是就稱這塊石頭為‘李公麟垂雲沜’。”石頭的縫隙間長出一棵大樹,樹陰能容下幾十個人,樹前有平地,可以鋪上席子坐下。
樹南邊有泉水,明代的何文端先生的摩崖書刻在上邊,泉水叫做“媚筆泉”。泉水漫過石頭形成一個圓形的水池,上邊的溪水流落進去。左丈學衝在水池邊的平地上建造房子,還沒建成,邀請九位客人在這裡飲酒。傍晚天氣轉為半陰,山風突然刮起來,猛烈地吹打懸崖峭壁,樹木草叢、許多泉水、碎石亂響。遊玩的人感到十分害怕,於是回去了。
這一天,我的伯父姜塢先生也去了,我跟隨他,他讓我記下來這件事。
註釋
媚筆泉:在今安徽桐城縣西北。
桐城:縣名,在安徽中南部。
連山:綿延的山峰。殆:恐怕,大概。
及:到。縣治:縣政府所在地,指桐城縣城。迤(yí)平:漸漸平伏。
屏矗(chù)墉(yōng)回:山崖像屏風一樣矗立,像城牆一樣曲折環繞。“墉”,城牆。
嶄橫:形容山崖高陡地橫擋在前面。徑:通行的意思。
“龍溪”二句:彎曲的龍溪,從它們中間流出。
以歲:在這年。
步:步行。
積雨:長時間下雨。霽(jì):天放晴。
漎(cóng)然:形容流水聲響。
蕙草:一名薰草,俗稱佩蘭。樅(cōng):樹木名,又叫“冷杉”。
巂(guī):巂周,即杜鵑,又叫子規鳥,善鳴。
浴起:剛洗完澡站起來。
振鬣(liè):形容馬脖子挺伸著。“鬣”,馬頸上的長毛。宛首:轉過頭去。侶:夥伴。
援:攀附。
“俯視”二句:意謂低頭看水中倒影,天空的雲好像溶化在水裡,飛鳥好像在往下墜落。
連石:崖上岩石連綿。重(chóng)樓:兩層樓房。
“翼乎”句:像展翅欲飛的大鳥臨立在小河溝的右岸。
李公麟:北宋舒州府治在今安徽潛山人,字伯時,北宋元祐年間(—)進士,官至御史檢法。精通古文字,擅長畫山水佛像。元符(—)末年歸居桐城龍眠山莊,所以又號龍眠山人。沜(pàn):古代學宮前半月形狀的水池。
求:尋找。公麟地:即指垂雲沜。識:辨認。
被而名之:意謂這是被後人用“李公麟垂雲沜”來稱呼這塊岩石的。
罅(xià):裂縫。
蔭數十人:樹蔭之大,可以遮蔽數十人。
可布席坐:可以鋪開席子在上面坐。
何文端公:何如寵,字康侯,桐城人,明代萬曆年間(—)進士,累官禮部尚書,武英殿大學士,死後諡號“文端”。“公”,古代對別人的尊稱。摩崖:在山崖石壁上銘刻的文字。書:書寫。
“泉漫”三句:意謂泉水冒出來,流到崖石上,人們就在石上鑿了一個圓池子,然後導引泉水流入下面的溪裡。
左學衝:左世容,字學衝,乾坤舉人,曾任武進縣教諭。丈:古代對長者的尊稱。方:正在。為室:蓋住房。
未就:還沒有完工。
卒(cù):通“猝”,突然。
“肅振”二句:意謂風吹得巖壁上的叢雜草木都失色抖動,連水都衝擊山石叫喊起來。磯(jī)石:水邊突出的石頭。
悚(sǒng):恐懼,害怕。
姜塢先生:姚範,字南菁,乾隆年間(—)進士,作者的伯父。與往:一同前往。石交鳴。遊人害怕,就起身回家。
《遊媚筆泉記》是以作者的行蹤為線索來描寫景物。
附:
遊媚筆泉記
姚鼐〔清代〕 桐城之西北,連山殆數百里,及縣治而迤平。其將平也,兩崖忽合,屏矗墉回,嶄橫若不可徑。龍溪曲流,出乎其間。
以歲三月上旬,步循溪西入。積雨始霽,溪上大聲漎然,十餘里旁多奇石、蕙草、松、樅、槐、楓、慄、橡,時有鳴巂。溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶。援石而登,俯視溶雲,鳥飛若墜。
復西循崖可二里,連石若重樓,翼乎臨於溪右。或曰:“宋李公麟之垂雲沜也。”或曰:“後人求公麟地不可識,被而名之。”石罅生大樹,蔭數十人,前出平土,可布席坐。
南有泉,明何文端公摩崖書其上,曰:“媚筆之泉”。泉漫石上,為圓池,乃引墜溪內。左丈學衝於池側方平地為室,未就,要客九人飲於是。日暮半陰,山風卒起,肅振巖壁榛莽,群泉磯石交鳴,遊者悚焉,遂還。
是日,姜塢先生與往,鼐從,使鼐為記。
完善
譯文及註釋
譯文
桐城的西北方向,重山疊嶺大概有好幾百裡,一直到縣政府所在地才開始平坦。平地和山地交界的地方,兩座山崖合立一起,像屏障一樣聳立,高的橫的縫隙幾乎不能走人。像龍一樣曲折的溪流,從這裡邊流出來。
去年三月上旬,我們徒步順著溪流從西邊走進去。連續下了較長時間的雨,天氣剛剛轉晴,溪流發出很大的嘩嘩聲。走了十多里路,山道兩旁有很多奇形怪狀的石頭、蕙草、松樹、樅樹、槐樹、楓樹、慄樹、橡樹等,不時聽到杜鵑的叫聲。溪下面有個很深的大水潭,一塊大石頭露出在水面上,好像在裡面洗澡的馬剛剛站起身,甩著鬃毛回頭看它的夥伴。扒著石頭向上爬,俯視雲彩,飛鳥看起來就像要墜落的樣子。
接著沿著懸崖往西走大約二里,層疊的石頭好像高樓,翅膀一樣探出在溪流的右方。有人說:“這是宋代李公麟所說的垂雲沜啊。”有人說:“後人尋找李公麟記載的地方,沒有找到,於是就稱這塊石頭為‘李公麟垂雲沜’。”石頭的縫隙間長出一棵大樹,樹陰能容下幾十個人,樹前有平地,可以鋪上席子坐下。
樹南邊有泉水,明代的何文端先生的摩崖書刻在上邊,泉水叫做“媚筆泉”。泉水漫過石頭形成一個圓形的水池,上邊的溪水流落進去。左丈學衝在水池邊的平地上建造房子,還沒建成,邀請九位客人在這裡飲酒。傍晚天氣轉為半陰,山風突然刮起來,猛烈地吹打懸崖峭壁,樹木草叢、許多泉水、碎石亂響。遊玩的人感到十分害怕,於是回去了。
這一天,我的伯父姜塢先生也去了,我跟隨他,他讓我記下來這件事。
註釋
媚筆泉:在今安徽桐城縣西北。
桐城:縣名,在安徽中南部。
連山:綿延的山峰。殆:恐怕,大概。
及:到。縣治:縣政府所在地,指桐城縣城。迤(yí)平:漸漸平伏。
屏矗(chù)墉(yōng)回:山崖像屏風一樣矗立,像城牆一樣曲折環繞。“墉”,城牆。
嶄橫:形容山崖高陡地橫擋在前面。徑:通行的意思。
“龍溪”二句:彎曲的龍溪,從它們中間流出。
以歲:在這年。
步:步行。
積雨:長時間下雨。霽(jì):天放晴。
漎(cóng)然:形容流水聲響。
蕙草:一名薰草,俗稱佩蘭。樅(cōng):樹木名,又叫“冷杉”。
巂(guī):巂周,即杜鵑,又叫子規鳥,善鳴。
浴起:剛洗完澡站起來。
振鬣(liè):形容馬脖子挺伸著。“鬣”,馬頸上的長毛。宛首:轉過頭去。侶:夥伴。
援:攀附。
“俯視”二句:意謂低頭看水中倒影,天空的雲好像溶化在水裡,飛鳥好像在往下墜落。
連石:崖上岩石連綿。重(chóng)樓:兩層樓房。
“翼乎”句:像展翅欲飛的大鳥臨立在小河溝的右岸。
李公麟:北宋舒州府治在今安徽潛山人,字伯時,北宋元祐年間(—)進士,官至御史檢法。精通古文字,擅長畫山水佛像。元符(—)末年歸居桐城龍眠山莊,所以又號龍眠山人。沜(pàn):古代學宮前半月形狀的水池。
求:尋找。公麟地:即指垂雲沜。識:辨認。
被而名之:意謂這是被後人用“李公麟垂雲沜”來稱呼這塊岩石的。
罅(xià):裂縫。
蔭數十人:樹蔭之大,可以遮蔽數十人。
可布席坐:可以鋪開席子在上面坐。
何文端公:何如寵,字康侯,桐城人,明代萬曆年間(—)進士,累官禮部尚書,武英殿大學士,死後諡號“文端”。“公”,古代對別人的尊稱。摩崖:在山崖石壁上銘刻的文字。書:書寫。
“泉漫”三句:意謂泉水冒出來,流到崖石上,人們就在石上鑿了一個圓池子,然後導引泉水流入下面的溪裡。
左學衝:左世容,字學衝,乾坤舉人,曾任武進縣教諭。丈:古代對長者的尊稱。方:正在。為室:蓋住房。
未就:還沒有完工。
卒(cù):通“猝”,突然。
“肅振”二句:意謂風吹得巖壁上的叢雜草木都失色抖動,連水都衝擊山石叫喊起來。磯(jī)石:水邊突出的石頭。
悚(sǒng):恐懼,害怕。
姜塢先生:姚範,字南菁,乾隆年間(—)進士,作者的伯父。與往:一同前往。石交鳴。遊人害怕,就起身回家。