回覆列表
  • 1 # 大領主復活

    我老家第三人稱爸爸有時候也叫爺(沒爺沒姐)的,一般情況是爸爸的哥哥才叫阿爺,媽媽是(老)姐,姐姐是阿姊,爺爺的阿公

  • 2 # 小小小小馨馨

    謝邀,《長安十二時辰》講述的是唐朝的故事,那時期的古人都是用古文在交流,不像現在的白話文,引入了很多西方的文化。就像劇中聞染以及眾多人物,他們那時都稱自己的父親為阿爺,為何“阿爺”這個詞現在沒用了 劇中的聞染是一家香鋪的老闆,而她的父親則是守護鋒燧堡第八團的軍長聞無忌。 在劇中聞無忌常常向張小敬訴說自己女兒的事,而張小敬和聞家的關係也很好,張小敬殺了熊火幫的三十餘人,就是為了給聞無忌報仇。後來他鋃鐺入獄,聞染所做的一切,都意在救出被判處死刑的張小敬。 聞染在張小敬出獄後,第一次見他是在狼衛的“狼窩”裡,為了保護張小敬,她慌稱張小敬為自己的丈夫。由此我們看出古人的一些稱呼還是傳承了下來,“丈夫”這個詞我們至今沿用,那麼對父親的稱呼“阿爺”我們怎麼沒有沿用了呢? 關於這個問題,我們還是要回到“阿爺”這個詞語的本身。 其實在古文中,“爺”本就有父親之意,唐朝稱父親為“阿爺”也是非常平常的。 對於“阿爺”一詞,其實我們也不陌生,在《木蘭辭》裡就要這樣一句:“阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺徵”。其中就有“阿爺”一詞,而“阿爺”其實就是古人的日常用語。 《木蘭辭》創作於南北朝時期,從那個時候起,古人不管是生活中,還是在書籍中,都稱自己的父親為阿爺。所以肯定的是“阿爺”一詞誕生的非常早,也延用了很長的時間,那為何現在卻不流行了呢? 文化不僅需要傳承,還要面對時間的考驗,講究實用一個實用性。 在現代,我們習慣稱父親為“爸爸”,稱母親為“媽媽”,很多人就會聯想英語的“father”和“mather”的發音。其實我們的稱呼跟西方文化的傳入有一點關係,但不是絕對的。 生活講究一個實用性,很多嬰兒能夠發音時,“爸爸”和“媽媽”是最好發的音,家長聽後做其引導,就會讓彼此都有這個習慣了,不然就算西方文化的傳入,沒有一個實用性,還是不能普及的。 小乙將“阿爺”換成了“父親” 古人日常用語也不是完全被拋棄,或是被改變了。“阿爺”的稱呼雖然不普遍,但還是有人在沿用。而古人的另外一些日常用語不僅沒有被遺忘,在時間的沉澱下,甚至成為了中華文化的精華。 其實在《長安十二時辰》中,還有很多稱呼,我們至今沿用。 易烊千璽在劇中稱何監為老師,而雷佳音飾演的張小敬被聞染叫做“丈夫”,這兩個詞不僅沒有被我們遺忘、拋棄,反而成為了我們的日常用語,和中華文化的瑰寶,這跟其意義和實用性是分不開的。 我們看到的《長安十二時辰》不僅還原了大唐的盛世景,其中每個角色的語言,都是經過精心打造過的,所以我們也看到了一些中華文化,還知道父親除了現在的“爸爸”還有另一個稱呼“阿爺

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 基因這個詞的翻譯是不是音譯界的巔峰?