回覆列表
  • 1 # 使用者2701211034394

    在英式英語中,“副”的翻譯是deputy 或者vice.

    副經理:Deputy Manager 或 Vice Manager

    副總經理:Deputy General Manager 或 Vice General Manager

    查字典的話,Deputy 是副手、副職的意思。

    而在字典當中,vice除了“副”之外還有其他意思,包括:邪惡、罪行、惡習等等。

    在“副”的含義來說,deputy和vice幾乎是可以替換使用的,但deputy比vice使用得更多,尤其是書面上和正式場合中。正如剛才所說,deputy的含義比較純正,沒有歧義。

    Deputy的用法有:

    Deputy Commissioner of Police 副警務處長

    Deputy General Manager 副總經理

    Deputy Manager 副經理

    Deputy Chairman of the Board 董事會副主席

    以上都是在英式英語地方(英國、香港、澳洲等)真正使用的詞語。

    很多人都認為deputy是代理的意思(例如代主席,代經理,等),這沒有錯。但是英式英語中,實際使用的“代理”有另外一個詞acting. 例如,英國的殖民地的總督(例如以前的香港總督)出外訪問的時候,政府會任命其下一級的最高階官員在總督外訪期間擔任代總督(也叫做署理總督)Acting Governor. 因此,如果要表達代主席,代經理,應該是acting chairman, acting manager.

    順便說一下,外國是有總經理的,但也有“執行長”。執行長這個詞在中國用得很流行,其實它比較恰當的翻譯是“行政Quattroporte”。

    Assistant完全沒有“副”的意思,它只是助理的意思。順便也說,Assistant Manager是助理經理,Manager Assistant 是經理助理,這兩個的意思很不相同哦!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • cost、pay、spend和take的區別?