回覆列表
  • 1 # 使用者9607475459581

    羅伊克里夫特的《我愛你》譯文是:我愛你,不僅僅因為你是誰,還因為與你同在時我所是的人。我愛你,不僅僅因為你如何塑造自己,還因為你如何塑造我。我愛你,因為你能激發我的內在。我愛你,因為你的手能撫慰我荒涼的心房,對我的傻氣,我的脆弱,你都給予無盡的包容。而我心裡最美麗的所在,其他人從來都沒有費心去我心深處挖掘,卻能被你昭然照亮。我愛你,因為你幫助去塑造我的人生,我因而沒有成為低俗的客棧,而成為了一座聖潔的殿堂;對於我日常的工作,你沒有絲毫責備,而是唱著無盡的讚歌。我愛你,因為你為我所做的遠勝於其他任何力量,你令我變得更好,遠勝於任何命運的奇蹟所為,你令我更加幸福,無需身體的解除,無需言辭的說明,無需任何的暗示,你就會去為了我而行,也許這才是愛的終極真諦。這首詩是羅伊在1979年自費出版了一本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。擴充套件資料:《愛》的作者羅伊·克里夫特是一個謎團重重的人,這位愛爾蘭詩人沒有在文獻中留下絲毫痕跡。有人說,這個人根本就不存在,這首詩也翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛你》。無論如何全詩表達的是作者對愛的見解,用很多個我愛你為我們道出了愛的真諦。在這首詩中,沒有性別,沒有身份,只有兩個相愛的人,他們相互平等、相互尊重、相互成全。羅伊·克里夫特的《愛》讓我們看到了人對愛情的永恆嚮往。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 火車臥鋪需要自己帶毯子嗎?