回覆列表
  • 1 # 海天考研資訊

    英語這個學科分為英語一和英語二,雖然不知道題主你要考什麼,英語最基本的就是單詞,根據題主你的情況來看應該是詞彙量不夠大。但其實,英語單詞你也不用去全會,你也不可能全會,有時候把握做題的技巧和某些常用的單詞及詞性就足以拿到60+了!

    一、詞彙

    三大步,詞彙這麼記更加事半功倍!第一,零碎時間不要浪費;第二,帶入文章記單詞;第三,迴圈多遍背。

    二、閱讀理解

    一句話,一定要看著問題去找答案!因為閱讀理解的題都是根據文章閱讀的順序出的!!!照這個方法,你很快就能劃分出每個問題對應的答案範圍。然後單詞不認識沒關係!找和題目中一樣的單詞或者近義詞,根據排除法及句意理解很快就能找到答案了!

    這個辦法,你每次在做真題的時候可以針對用這個方法訓練,畢竟閱讀分那麼高呢!提高閱讀的正確率一定是最快速、安全的得分方法。

    三、作文

    背單詞的時候可以每天背一個句子,不僅培養語感還能加強對單詞的運用和句型的解析,這樣寫作文的時候,要用什麼單詞表達,什麼樣是正確的的句型,什麼樣的句型最多姿多彩,手到擒來!另外,就是少背模板,閱卷老師看模板真的看得夠夠的了,最好是背一些外文文獻,讓他在看你作文的時候有種和外華人對話的感覺,高分自然而然。

    為什麼沒有提完形填空,因為完型你要想拿高分,需要會單詞,會句子,還要會分析出題人可能出的陷阱以及文章每一階段的意思,是不是文章的意思又轉折了、遞進了之類的。太難了!

    歷年有很多學生花費時間在這上面,但都收效甚微。

  • 2 # 散木17

    這剛好證明了我一貫的觀點,閱讀不是翻譯。

    好多人做閱讀就想翻譯,以為翻譯過來就是理解了,有的時候就硬譯,結果就是自己看不懂自己的譯文。

    我們寫文章是在幹什麼?可能好多人都不是很清楚。其實我寫文章就是在用文字作畫。作者用文字描述出一副畫面,讀者就是透過文字來看這副畫。讀者看到的東西和作者所描述的東西是一樣的,那就是看懂了。如果不一樣,那就是沒懂。

    而翻譯則是在看懂的基礎上,把一種語言描述的東西,用另一種語言重新描述出來,這是要求兩種語言都有比較好的駕馭能力才能做到的。那是需要長期訓練的,不是幾年就能做到的。

    要想能夠透過外語看畫面,只靠詞彙時遠遠不夠的。你必須掌握那種語言的結構以及思維方式。舉個簡單的例子

    我們漢語說:我二十歲了。

    英語說: I"m twenty years old.

    而俄語卻說: мне двацать лет.

    如果你不懂俄語,可能感覺不到有什麼不同。漢語和英語差不多,主語都是用的主格形式,儘管漢語沒有格的變化,但英語至少還有個主格和賓格的不同。我幾歲,這時“我”要用主格形式,但俄語用的不是主格,而是第三格,也叫間接格。它是用來做間接賓語的,就像英語的雙賓語結構中的間接賓語一樣。在俄羅斯人看來,人的年齡是不以人的意志為轉移的,你無法控制年齡,或者說年齡這個問題人是說了不算的。等於說人是被動地接受年齡的增長,別無選擇,這就像別人給你東西一樣,你只能接受,這就和英語的間接賓語的原理差不多,所以,俄語用第三格,

    而法語則不說我是幾歲,而說我有幾歲:

    J"ai vingt ans. 我有二十歲。

    這倒是和漢語有點像,儘管我們在表達自己的年齡時不用動詞,直接說歲數,但我們在說別人的年齡時可能會說:這老先生得有

    八十多了吧。

    這是思維方式。還有個更基本的東西,那就是句法結構。這個不懂,你無法真正理解外語。也就是不懂句子結構會使你無法清晰地看懂畫面。比如。

    A century ago, the immigrants from across the Atlantic included settlers and sojourners. Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States, came those who had no intention to stay, and who would make some money and go home.

    不知道各位看官是否能夠理解這兩句話。第一句話比較簡單,就是個主謂賓結構。主語是the immigrants from across the Atlantic,謂語是included,賓語是settlers and sojourners。

    一個世紀前,從大西洋過來的移民,包括定居者和旅居者。

    但第二句話就有點複雜了。謂語是came,主語是those,其實這樣看來,這句話就是個主謂結構的句子,就是“那些人來了”。但是什麼人呢?those 後面的定語從句告訴你了。那些不打算常駐,和那些賺點錢劉回家的人。句子開頭是個長的狀語,由Along with引導的一個介詞短語,“和那些盼望能在美國永久安家的人”。

    全句的理解是。和那些盼望能在美國永久安家的人一起來的,還有那些不想久居,和那些賺點錢就回家的人。

    這句話的問題在於,主語在謂語後。我們知道,英語的句子,一般都是主語在謂語前,那麼為什麼這句話把主語放在謂語後了呢?因為主語後面有兩個定語從句。把定語從句加起來,這個主語就太長了。謂語就是一個詞,按照正常語序,就會有一個單詞的謂語放在句尾的句子,這是不符合英語的語言習慣的。英語造句的一個基本原則就是長成分往後放,短成分往前放,永遠不會有一個長句子,謂語在最後的情況,謂語是句子的中心,它的位置也應該再中心。

    這還是相對比較簡單的句子,比這複雜的句子多的是。如果這種簡單的句子都看不懂它的句法結構。那長句子根本就無法理解。

    要想知道句法結構的知識,可以閱讀我寫了三篇文章《英語的句子成分》《英文的七個基本句型》和《英文的限定動詞和非限定動詞》。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 腦筋急轉彎茄子的外號是什麼?