回覆列表
  • 1 # 外語那點事

    每個國家都有正字機構,正字機構的目的就是為了規範書寫,讓書寫的內容和發音匹配。

    我們比較熟悉的正字機構,中國的就有新華字典的出版單位。德國著名的杜登,英國的牛津。

    英語中的這些詞實際上是從其他國家的語言中借來的,那些以ia結尾的單詞,原來的寫法就是ie。借過來以後,由於ie在英文中只發“毅”的音。不符合原來單詞的發音“毅耳”,所以需要把發音單詞的結尾改變。

    當然這樣的單詞引入,然後再發音改變,並不止發生在英語之中,有一些詞原來本來就是以ia結尾,到了法語以後不符合法語的發音規則,所以它又會改成ie。

    表音的文字在引入音譯詞的時候,基本上是把單詞的整個結構引入進去,但是如果引入單詞以後發音會發生變化,那麼就要對單詞的某些原因字母進行修改。因為普通人在看到單詞的時候,是直接根據拼讀規則來發音的。沒有進行修改就會造成混亂。

    比如說英文單詞的中國China,在英語中是這個寫法,到了德語還是這個寫法。但是沒有發生過正字修改,德華人就按照自己的讀法來進行拼圖就出現了一點點混亂。一部分德華人讀“西哪”,一部分讀“hi哪”,還有讀“噓哪”。

    實際上如果德華人引入這個單詞,想要保持英語中原來的發音,他就必須把它改寫成: Tcheina。但是國際上約定俗成,國家的名字只做詞尾部分的簡單修改,按照德語的修改方式,中國的寫法發生了很大的變化,已經認不出來了,因此這樣的寫法就沒有被接受,而是讓德華人用他們自己的發音去讀了這個單詞。

    有些國家引入China這個詞的時候,根據發音就按照自己國家的語言進行了修改。所以我們中國的名字在有些國家還會寫成,Sine或者Sina,或者把s改成c。

    但是由於當年日本鬼子把這個樣子的寫法,翻譯成了支那,所以在中國的抗議下,很多國家已經不採用這樣的寫法了。有新的朋友可能發現,這個寫法就是新浪網的網址。其實新浪網這個名字起的非常有意思的,他的意思就是中國的意思。用的就是原來這種古老的寫法。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 螞蟻大小(質量或體積)的原子彈爆炸會有多大的破壞威力?