回覆列表
-
1 # 路遙lgy
-
2 # 雨後新晴原創
因為他們看不懂。
宏大敘事,包羅永珍,滄桑厚重,隱晦曲折,包括的知識門類又多,別說外華人,就是華人,能看懂的又有多少人?
-
3 # 佔禮雜談
《紅樓夢》是中國最著名的古典名著。它只所以有名,就是在人物的刻畫方面非常成功。尤其是語言方面,《紅樓夢》描寫的每個人物,都有符合自己身份的生動語言。
一個外華人,要想讀懂《紅樓夢》就必須徹底瞭解中國文化,生活風俗習慣。任何的語音障礙和風俗習慣的不瞭解,對讀懂《紅樓夢》都是很大的阻礙。
由於風俗習慣內涵的不同,《紅樓夢》在翻譯方面也受到很大的限制。本來非常有趣的對話,翻譯成外文,也失去了它本來的內涵,變得沒有意思。一個國家的語言內涵也是難以翻譯的。
其實不同語言,能夠互相翻譯的,都是故事情節相對比較曲折有趣的小說。而《紅樓夢》卻是以刻畫人物為主的鉅著,在故事情節方面懸念並不太,吸引人方面自然也就差一些。
這些都是《紅樓夢》不為外國讀者接受的主要原因,有時候,語言文化的差異真是很難彌補的。
-
4 # 覃俊益
紅樓夢在寫作藝術上是佳作,在故事情節和事情的演變過程以及各個主人公的所作所為上是有人不能接受,這是自然現象,但不能認為作品有什麼不妥。
謝謝邀請!個人認為,外華人不接受紅樓夢的原因,在於看不懂,一頭霧水。紅樓夢是中國特有的文化構成的一部鉅作!裡面全是中國的文化符號!有醫學,建築,茶道,飲食,還有封建禮教文化等等!這些即使我們自己看起來也吃力,更別說對中國文化不瞭解外華人了,不說別的吧,就說這個稱呼吧,比如這趙姨娘和薛姨媽的!什麼通房丫鬟!什麼家的!這就夠看一陣子了!