回覆列表
  • 1 # 使用者5329335765427

    不完全是吧……

    佛經中翻譯過來的經書,都是用本民族語言誦讀的,除了經文中某些不能翻譯、或是不必翻譯的部分保留了梵語。

    我們讀的漢文佛經就是一種翻譯版本的,其他還有藏文佛經、蒙文佛經、傣文佛經等等……

    比如一些咒語,像《般若波羅蜜多心經》中的最後一句“揭帝揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝菩提僧莎訶”就是一句咒語,雖然也有中文意思,但是,這就是不能翻譯的。

    因為咒語乃是佛、菩薩在入定的時候說出的秘密語言,這種秘密語言要遵循它本來的發音。用梵語已經是註釋過一道了。因為佛說經文的時候使用的是巴利語,後來又用梵語翻譯了巴利語,現在又用漢語翻譯了梵語,已經是經過兩次翻譯了。而且有理由相信,佛在說經文的時候,使用巴利語本身已經是對咒語的註釋了,佛、菩薩本身未必需要透過“聲音”來傳遞資訊的,所以他們入定的時候,說出的語言應該是一些宇宙本身的特有聲音,而不全是我們地球人使用的語言……因為在光音天界的生靈就不需要用語言這種低階的“東西”交流資訊了,那裡的天人是透過“光”來交流的,而佛、菩薩更是比天人所在的天界還要高階的“空間”裡面,六道之外,那麼更是不需要使用什麼“語言”的……經文要是再譯出意思的話,就不是佛、菩薩原來說的那個“發音”了……這完全是出於尊重“咒語”本身的意思,不是要故弄玄虛……

    另外的就是一些專用術語,比如“三藐三菩提”就是“無上正等正覺”,這個也不需要翻譯,還是使用間接音譯的好。還有“佛”,就是“徹底覺悟的人”,這個也不需要翻譯,也是使用間接音譯的好……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對於韓國演藝圈如此多的自殺事件,怎麼看呢?