回覆列表
  • 1 # 使用者1113589452425

    實事求是地說,樓主的情況要克服的困難比較多,但不是不能實現。

    四級起點,可以從《中級口譯》開始學習(學口譯教材其實也練筆譯的),

    然後再進階高階,=》CATTI3 (英語專業很努力學習的水平)=> CATTI 2 (翻譯研究生努力的學生水平)。

    列舉水平是讓樓主有個直觀印象。

    另外還有就業的困難,從事筆譯或口譯的CATTI3太薄,實力不夠的。當然,給翻譯公司接點零活是足夠了,但肯定是低價的,千字百八十元那種,而且國內翻譯公司也有拖稿費騙稿費的。

    如果是從事對英語不那麼苛求水平的工作,比如外貿,發發郵件這種,中級口譯學習完就差不多了,或者學學商務英語,都不費太多時間。

    ---------------------

    我以前接觸過一個全職媽媽問類似的問題,主要考慮是既帶孩子,又能有一些收入。不知樓主是否一樣的想法?

    困難有些大,成熟翻譯投入是按年計的時間成本,不划算。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    好了,說完了困難,回到樓主的問題。

    先準備一本《上海中級口譯教程》,這本書內容簡單,一些大一大二的學生學習完也能考過口譯,同時筆譯口譯是不分家的,口譯教材相對簡單些。因為開頭,要保持有所得,成就感,才能堅持下去。

    另外這本書裡面的翻譯技巧和方法都很正統、系統。

    1. 一課分段讀,然後總結不認識的單詞,和片語。

    2. 學習完一單元,自測,看著中文(或者自己提前讀中文錄下來),一句一句看能不能翻譯出來。 if yes => 下一課 if no => 重新學習,再自測,直到能夠翻譯出來。

    3. 每隔一段時間,要重複自測之前學習的翻譯。 這點很重要很重要!!!!學習翻譯就是重複,直到熟練,極熟練,才能有創新(比如體會文字的細微差異)。

    4. 學完3課或5課。開始背誦前面的英文,以段落為單位,背到精熟,就像大部分人背熟新概念 puma at large 一樣程度,。。。

    5. 學完整本。再回頭宏觀整理表達、單詞。 背熟

    6. 學完整本。 背誦整本書。

    ok 。。。。大框架就是這樣,當然,還能更精細化的提升訓練自己的能力,比如做卡片,隨機抽取,創造變體,做練習,擴充套件到其他材料上,發揮想像力吧。

    還有一點,開始學習,書一定不要多, 1本足夠!不建議學習兩本!

    祝您成功!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼說最毒的是婦人心?