回覆列表
-
1 # 茶花女北島靜待
-
2 # Tiekt鐵鐵
1、 接受邀請的覆信中應重複寫上邀請信中的某些內容,如邀請年、月、日,星期幾、幾點鐘等,如 “I’ll be delighted to attend your luncheon next Friday, May the fifth, at twelve o’clock”。
1、 接受邀請的覆信中應重複寫上邀請信中的某些內容,如邀請年、月、日,星期幾、幾點鐘等,如 “I’ll be delighted to attend your luncheon next Friday, May the fifth, at twelve o’clock”。
mr.andmrs.j.a.brown
atthemarriageoftheirdaughter
elizabethsmith
to
mr.johnfrederickhamilton
saturday,thetwenty-ninthofseptember
atfouro"clockp.m.
churchofheavenlyrest
newyork
譯文如下:j.a.布朗先生及夫人:茲定於九月二十九日(星期六)下午四時在紐約天安教堂為小女伊麗莎白.史密斯與約翰?弗雷德裡克.漢密爾頓先生舉行婚禮,屆時恭請光臨。約翰.史密斯夫婦謹訂。這是一張正式的英文結婚請柬,格式採用固定的分行式。在內容安排上按照“邀請者被邀請者邀請之意活動內容時間地點”這樣的先後順序。漢語的順序是“活動時間活動地點活動內容邀請之意邀請者的姓名”,邀請者的姓名應寫在右下角,與正文分開。無論是英語請柬還是漢語請柬,在語言上的要求是一致的,都須簡潔明瞭,措辭莊重、文雅,比如,原請柬中為表達邀請之意所用的是“requestthehonourofthepresenceof”,翻譯時用“恭請光臨”與之對應。此外,譯文的開頭用了“茲定於”,結尾處用“謹訂”,這樣的用詞都體現了請柬正式的文體。但有兩點不同:第一,英文請柬從頭至尾都採用第三人稱,譯成中文時,一般應改用第一人稱,如:“themarriageoftheirdaughter”譯成“為小女”;第二,英文請柬中星期應寫在日期之前,譯成漢語時,星期應寫在日期後面的括號內。